WORLD OF WARCRAFT

Тема: Актеры дубляжа поделились забавными историями об озвучке Гул'дана и Сира Денатрия  (Прочитано 4432 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Wishko

  • Модератор
  • Легенда
  • *
  • Сообщений: 54422



Авторы подкаста Актерская Курилка регулярно приглашают к себе на трансляции актеров дубляжа, озвучивающих персонажей различных игр, фильмов и сериалов. Не так давно у них в гостях побывали актеры дубляжа Леонид Белозорович и Илья Крутояров, которые в том числе поделились парой забавных историй о страшной озвучке Гул'дана и загадошном говоре Сира Денатрия.:cut: Авторы опубликовали вырезки с трансляции.

Цитата: Леонид Белозорович
Есть еще Гул'дан в Warcraft'е. Страшный совершенно. Это тоже очень интересная история. Я как-то не готов был такого персонажа писать. Но самое интересное, что заказчик считает, что самый лучший Гул'дан – это я. Я в Киеве снимаю там картину, и в это время выходит игра с Гул'даном, продолжение. И мне, значит, звонят туда: "Леонид Григорьевич, вот вам надо приехать на съемки, на запись. Заказчик требовал, чтобы только вы писали Гул'дана." И так далее. Я говорю: "Ребят, я на съемках. Нет-нет-нет." "Мы все оплатим, билет оплатим, самолет оплатим." Я договариваюсь, съемки останавливаю на один день. Утром сажусь на самолет, лечу в Москву, целый день я пишу этого Гул'дана. Потом вечером сажусь, улетаю обратно в Киев, и опять снимаю. Очень интересно. Потом читаю. Нам очень нравится Гул'дан. И заказчику очень нравится Гул'дан, и они считают, что самый лучший Гул'дан – это мой. Причем моего голоса, как мне казалось, не хватает для такого страшидза. Он страшный, совершенно такой весь жуткий-жуткий-жуткий. Но когда я посмотрел, – они там технически что-то покрутили эти ручки – конечно, в общем-то, действительно, такой страшный получился.


Цитата: Илья Крутояров
Писал я World of Warcraft, ролик. И там был вампир, который рассказывает предысторию. И у нас было слово "загадочный". И поскольку это вампир, это какой-то "19-й век" у нас. Мы с режиссером решили использовать старое русское слово "загадошный". Как раньше говорили. Мы его использовали, это было уместно. Как говорят, локализация, стиль. И людей просто порвало. То есть там на YouTube просто миллион комментариев и большинство людей начали троллить типа "Загадошный. Загадошный. Какой загадошный голос." Кто-то говорил: "Что за бред?". Находились люди, которые говорили: "Ну, это старое произношение, это локализация, это классно." Короче, там разделение, там срач, там хейт пошел такой просто из-за произношения слова.

« Последнее редактирование: 25 Декабря, 2024, 10:13:39 by Wishko »

Wishko

  • Модератор
  • Легенда
  • *
  • Сообщений: 54422
Загадошный Денатрий вот отсюда:


Liberdicta

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1900
  • Мару!

  • Варкрафт: +
    • Имя: Шарсанна
    • Класс: воин
    • Сервер: Азурегос
Эмоциональненький ролик был. Я любила играть за вентиров)

k0valski

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1956

  • Варкрафт: +
    • Класс: Монах
    • Сервер: Гордунни
Вроде много раз смотрел про вентиров ролик, но только сейчас дошло, кого мне напоминает голос Виктора из Аркейна.

alonso

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 604

  • Варкрафт: +
    • Имя: Райлин
    • Класс: Чернокнижник
    • Сервер: Разувий
И пусть сколько угодно говорят, что надо играть, читать, смотреть в оригинале - хорошая качественная локализациия бывает не только не хуже оригинала, но иногда и в разы лучше.

DickSlap

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 54
это, конечно, мило, но забавные истории то где?

Jewell

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2594
  • ЭТО НАШ МИНУС КЛАБ, ДЕТКА!
И пусть сколько угодно говорят, что надо играть, читать, смотреть в оригинале - хорошая качественная локализациия бывает не только не хуже оригинала, но иногда и в разы лучше.
ну тут как пойдет. щас переигрываю кампанию вк3 в рефорж. и это просто похороны. как так можно сделать, вообще не понятно. набубнили на похер и всё. прям во всем хуже, никакого отыгрыша, нулевая интонация. расстрелять за подобное. рассказывают про задумки, а как дойдет до дела - пук, среньк. впрочем, готов признать, что ведьмак3 в исполнении кузнецова всё же гораздо лучше ощущается. в остальном же - в лучшем случае пойдет подпивасам. отдельно офигеваю от озвучек игр на деньги фанатов - местами ну прям запредельный уровень васянства. и хавают же :facepalm:

alonso

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 604

  • Варкрафт: +
    • Имя: Райлин
    • Класс: Чернокнижник
    • Сервер: Разувий
Когда решил немного поучить английский, взялся почитать Гарри Поттера с параллельным переводом. И это в прямом смысле детский сад, по сравнению с нашим вариантом.

Горнило ненависти

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4489
это, конечно, мило, но забавные истории то где?
Для актеров озвучки это и есть забавные истории, у них более забавного и не происходит связанного с продуктами, которые они озвучивают.

landfall

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 723
ну тут как пойдет. [...] как так можно сделать, вообще не понятно. набубнили на похер и всё. прям во всем хуже, никакого отыгрыша, нулевая интонация. расстрелять за подобное. рассказывают про задумки, а как дойдет до дела - пук, среньк.

 А при чём тут актёры и звукорежиссёр? Пришли близзы, сказали "делайте всрато, шоб как в оригинале было", они и сделали всрато, эта ситуёвина о говноадаптации мусолилась же не один год, также и с Лемонами, что рисовали модельки - они сделали по ТЗ от близзов, близзы заапрувили всё от и до, так что тут все претензии к последним что по качеству локализации, что по качеству визуала. Единственный косяк звукаря - это блоггер на роли анонсера в обучении, но это издержки маркетинга как по мне, а так да - гнать ссаными тряпками всех этих Бэдкамедианов, орков-подкастеров, Поперечных и прочий блоггерский скот от микрофона.

Райзе

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 3067

  • Варкрафт: +
    • Имя: Малдретт
    • Сервер: Пламегор
И пусть сколько угодно говорят, что надо играть, читать, смотреть в оригинале - хорошая качественная локализациия бывает не только не хуже оригинала, но иногда и в разы лучше.
Не тот случай. Локализация Денатрия неплоха, но оригинал явно лучше.

xxxHOLiC

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6217
  • А что тут писать?
И пусть сколько угодно говорят, что надо играть, читать, смотреть в оригинале - хорошая качественная локализациия бывает не только не хуже оригинала, но иногда и в разы лучше.
Согласен. Взять тот же Хогвартс Легаси. Русская озвучка там просто блеск. Если что она там неофициальная. 

xxxHOLiC

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6217
  • А что тут писать?
гнать ссаными тряпками всех этих Бэдкамедианов, орков-подкастеров, Поперечных и прочий блоггерский скот от микрофона.
А что с ними не так?
По-моему в полном расколбасе бэд комедиан нормально озвучил роль. Ровно как и макс +100500. Орк подкастер и правда звучал как-то странно. Но это уже вопрос к режиссеру, ровно как и в деле с бэд комедианом в киберпанке.

Но озвучка киберпанка там в целом сложная тема, так как озвучка на все языки шла параллельно.

Sukeban1337

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 2

  • Варкрафт: +
    • Имя: Сочнаярога
    • Класс: Разбойник
    • Сервер: РФ
И пусть сколько угодно говорят, что надо играть, читать, смотреть в оригинале - хорошая качественная локализациия бывает не только не хуже оригинала, но иногда и в разы лучше.
Не тот случай. Локализация Денатрия неплоха, но оригинал явно лучше.
А чем именно? Переслушал оба варианта, они звучат, в целом, одинакого хорошо. Единственное отличие, это сами языки, в английской версии больше перепадов голоса, в силу особенностей языка, например строчки на 0:48 "Firstly, I assure you..." и "В первую очередь, спешу уверить вас...", ну не могут они звучать одинакого, ведь это не только переведённый текст, а еще и адаптированный, звучат ли они аристократично для своих языков? Да. Можно ли произнести фразу на иностранном языке с сохранением всех ньюансов произношения родного языка? Нет.

Райзе

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 3067

  • Варкрафт: +
    • Имя: Малдретт
    • Сервер: Пламегор
А чем именно? Переслушал оба варианта, они звучат, в целом, одинакого хорошо. Единственное отличие, это сами языки, в английской версии больше перепадов голоса, в силу особенностей языка, например строчки на 0:48 "Firstly, I assure you..." и "В первую очередь, спешу уверить вас...", ну не могут они звучать одинакого, ведь это не только переведённый текст, а еще и адаптированный, звучат ли они аристократично для своих языков? Да. Можно ли произнести фразу на иностранном языке с сохранением всех ньюансов произношения родного языка? Нет.
В оригинале Денатрий открыто троллит, очень плохо прикрытая издевка буквально сочится в каждом слове. Наш переводчик гонит пафос на суровых щах. Это если говорить об этом конкретном ролике.
« Последнее редактирование: 27 Декабря, 2024, 00:39:26 by Райзе »

 

закрыть