Сегодня я предлагаю почтеннейшей публике совершить необычный прыжок в Утробу. Мы привыкли спрыгивать в зловещее, мрачное и тоскливое место. А давайте попробуем разогнать тоску и откопать крупицы хорошего настроения в этом безнадёжном месте. Культура сегодня станет нашим проводником в этом беснующемся потоке душ. Но не Утробой единой. Вместе с ней мы заглянем в Кортию, Святилище Господства и Торгаст.
I. Неигровые персонажиКомендант ТонарЯвляется отсылкой к персонажу Тонару Серебряной Крови из компьютерной игры The Elder Scrolls V: Skyrim. Тонар Серебряная Кровь – норд, член наиболее влиятельного маркартского клана Серебряная Кровь, связи которого выходят далеко за пределы Маркарта. Распутывая квест «Заговор Изгоев», игрок раскроет лживый и коррумпированный характер Тонара. Тонар может быть убит в ходе квеста «Никому не сбежать из Сидны», если протагонист выберет сторону Изгоев. Впрочем, если даже вы решили не помогать Изгоям, то Тонар бессмертен не будет…
Моргулиакс и предмет Древняя элетиевая монета«Валар моргулис» и «Валар дохаэрис» – вам приходится не только видеть эти загадочные фразы в сети, но и слышать от знакомых? Это все побочный эффект от нашумевшего сериала «Игра престолов». Valar morghulis (Валар моргулис) в «Игре престолов» в переводе с высокого валирийского означает «все люди смертны» или «все люди должны умереть».
И цитата на монетке, выпадающей с этого монстра, является отсылкой к роману Джорджа Р. Р. Мартина «Песнь льда и пламени».
Оболос <Совершенный сборщик>И не случайно этот сборщик стоит напротив реки душ. А всё по той причине, что его имя является отсылкой к древнегреческой мифологии.
Обол Харона – аллюзионный термин для обозначения монеты, помещаемой в или на рот умершего перед его погребением. Древнегреческие и римские литературные источники определяют эту монету как обол и описывают её как плату или взятку Харону, перевозчику душ через реку, которая отделяла мир живых от мира мёртвых. Такие монеты различных номиналов принадлежат к числу «известнейших предметов античного погребального инвентаря».
Харон и Психея
ОйзизЭтот НИП получил своё имя в честь Ойзис – древнегреческой богини страдания, беспокойства, горя и деперссии. Древнегреческий поэт Гесиод считал, что её мать богиня ночи Нюкта, которая родила Ойзис без отца, а древнеримский писатель Гай Юлий Гигин и философ Цицерон считали, что её отец бог мрака Эреб. Её латинское имя – Мизерия (Miseria), от которого произошло английское слово misery «страдание».
Орофея и Амулет ЭвридииАмулет вам потребуется для вызова духа. Ещё одна отсылка к древнегреческой мифологии. Орфей (легендарный музыкант-лирист) и Эвридика –
сюжет древнегреческой мифологии о роковой любви Орфея и Эвридики (одна из дриад, жена Орфея).
Танассий <Голос Смерти>И вновь мифы Древней Греции. Танатос – в греческой мифологии олицетворение смерти, сын Нюкты и Эреба, брат-близнец бога сна и сновидений Гипноса. Живёт на краю света. Упоминается в «Илиаде». Также был обманут Сизифом (тот приковал его к скале, но позже Танатоса освободил Арес). Танатос обладает железным сердцем и ненавистен богам. Он единственный из богов, не любящий даров. Культ Танатоса существовал в Спарте.
Тюремщик Скольд и Чертоги СкольдаЭти наименования являются отсылкой к скандинавской мифологии, к Скульд. Норны – в скандинавской мифологии три женщины, волшебницы, наделенные чудесным даром определять судьбы людей и богов. Имена Норн: Урд (прошедшее), Верданди (настоящее), Скульд (будущее).
Норны
Уолл-асРядом с этим НИПом лежит ещё и Хохлатый громит. Вместе эта парочка отсылает нас к мультсериалу «Уоллес и Громит». Уоллес и Громит – главные персонажи в серии из нескольких короткометражных и нескольких полнометражных британских мультфильмов, созданных Ником Парком в студии Aardman Animations. Персонажи слеплены из пластилина на проволочной основе и сняты методом покадровой анимации.
Уоллес – легкомысленный и добросердечный изобретатель, поклонник сыра (особенно сорта Уэнслидейл) и владелец пса по имени Громит, который кажется намного более разумным, чем его хозяин. Уоллеса озвучивал профессиональный актёр Питер Сэллис (Peter Sallis); Громит безмолвен, но его мимика очень красноречива.
Действие происходит в Англии, при этом традиционные английские постройки, интерьеры, улицы, заборы и пейзажи переданы с большой тщательностью.
II. ЗаданияБольше здесь никто не парит / No One Floats Down HereСтрашный секрет содержится в английском названии. «Они все здесь летают, вы тоже будете летать» – знаменитая фраза Пеннивайза, демонического клоуна из романа Стивена Кинга «Оно».
Страшные острые зубищи / Nasty, Big, Pointy Teeth"Death awaits you all – with nasty, big, pointy teeth!" («Смерть ждет вас всех – с отвратительными, большими, острыми зубами!»). Именно так описывает герой фэнтезийной комедии «Монти Пайтон и Священный Грааль» знаменитого кролика-головореза.
III. ДостиженияПусть знают, с кем имеют дело / It's About Sending a MessageДжокеру всегда есть, что сказать, и он всегда напомнит о себе. В этот раз он напоминает о себе в английском варианте данного достижения. Полностью знаменитая фраза Джокера звучит следующим образом: «It's not about the money. It's about sending a message. Everything Burns».
Готовьтесь к неприятностям! / Prepare for Trouble!Удвоим ставки! / Make it Double!Чтобы раскрыть секрет, нужно рассматривать два этих достижения в паре. Английские названия можно совместить, получив фразу: «Prepare for Trouble! Make it Double!». Наверняка многие из вас застали эпидемию покемонов и помнят команду злодеев-неудачников R. Реплика является началом их песни.
Великий угон темных гончих/ Grand Theft ShadehoundЗдесь явно прослеживается аналогия с Grand Theft Auto, серией компьютерных игр в жанре action-adventure, созданных и разрабатываемых главным образом британской компанией-разработчиком Rockstar North и выпускаемых компанией Rockstar Games. Nice bike!
Логотип серии
Жуткая парочка / To 'Ghast, Two CuriosНам снова нужно заглянуть в английское наименование. Оно раскрывает секрет, построенный на игре слов. To' Ghast = 2 FAST, Two Curios = 2 FURIOUS. А всё вместе это складывается в песню «Act A Fool» американского рэпера Лудакриса.
Фонтан фантазмы / For the Hoarder!Русский перевод, к сожалению, убрал всю секретность достижения. Однако в английском варианте, думаю, вы моментально догадаетесь, о какой известной фразе из самой вселенной военного ремесла идёт речь.
Это самая лучшая парочка / Name A Better Duo, I'll WaitВ этом достижение мы не только вспоминаем мемную Мориазу Кнопкину, но и появившийся в 2016 году
Twitter-мем, связанный с семьёй Кардашьян. Название «Более культовый дуэт» относится к серии твитов, высмеивающих твит @negansvoid, на котором изображена фотография членов семьи Кардашьян Кайли и Кендалл Дженнер с подписью «Назовите более культовый дуэт… Я подожду».
Эти глаза напротивОчень редко встречаются нам отсылки к советской культуре, но они, к счастью, есть! «Эти глаза напротив» – песня 1970 года композитора Давида Тухманова на слова Татьяны Сашко. Став шлягером в начале 1970-х годов, песня по сей день включается в репертуар современными исполнителями.
Дома мы тренировались на подземных крысах / I Used to Bullseye Deeprun Rats Back HomeНазвание этого достижения является отсылкой как к подземным крысам в метро Стальгорна, так и к фразе, произнесённой Люком Скайукоером в фильме 1977 года «Звездные войны. Эпизод IV: Новая надежда»: “I used to bull's-eye womp rats in my T-16 back home. They're not much bigger than two meters”.
Знание – силаФраза «scientia potentia est» (или «scientia est potentia», а также «scientia potestas est») – латинский афоризм, традиционно переводимый как «знание – сила». Его обычно связывают с Фрэнсисом Бэконом, хотя именно в такой редакции выражение не встречается ни в английских, ни в латинских работах Бэкона. Однако почти дословно («ipsa scientia potestas est», «знание само по себе сила») оно присутствует в произведении Бэкона Meditationes Sacrae (1597). В своей общеизвестной формулировке фраза «scientia potentia est» впервые появляется в «Левиафане» Томаса Гоббса (версия 1668 года), который в молодости был секретарём Бэкона.
Сходная фраза «sapientia est potentia» часто переводится как «мудрость – это сила». Пословица, практически идентичная по смыслу, встречается в Книге Притчей (24: 5): «силен как мудрец, а человек знания укрепляет силу».
Мир как призмаНазвание достижения – каламбур на тему «Этот мир – тюрьма», одной из строк, произнесенных Сильваной во вступительном ролике Shadowlands.
IV. ДругоеКортия Может быть отсылкой к
Куру, подземному миру в шумерской и аккадской мифологии.
Морт’регарНазвание может быть основано на латинских словах
mores и
rex, от которых мы получаем такие слова, как «смерть» и «царь» соответственно, и, таким образом, может означать «Король/Царь/Владыка Смерти».
Царство Смерти скрывает немало как мрачных, так и довольно романтичных тайн. Сегодня мы раскрыли только часть из них. Безусловно, в Утробе и Кортии остались ещё какие-то секреты. И об этих секретах я хочу услышать от вас. Прыгая в Утробу, не отчаивайтесь. В ней есть искры света культуры, которые разработчики любезно вдохнули в это мрачное место.
Вы можете ознакомиться со всеми статьями пасхалочной рубрики, посвящённой локациям Shadowlands: