WORLD OF WARCRAFT

Тема: Актер Дэвид Харбор: «В 2005 я просто безумно задротил в WoW!»  (Прочитано 6553 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Wishko

  • Модератор
  • Легенда
  • *
  • Сообщений: 44535



Знаменитостям из мира кино и сериалов ничто человеческое не чуждо и порой они точно так же как мы, простые люди, любят проводить время за обычными делами вроде фильмов или видеоигр. В одном из интервью в рамках идущей сейчас Netflix Geeked Week звезда "Очень странных дел" Дэвид Харбор (исполнил роль полицейского Джима Хоппера) поведал ведущей Фелиции Дей, что много лет назад очень активно играл в World of Warcraft.:cut:

В беседе ведущая спросила актера, был ли он когда-нибудь чем-то особо увлечен, намекнув на упоминавшийся ранее WoW, и тот сильно смутился:

Цитировать
Боже мой, это самая неловкая вещь в моем существовании. В 2005 я просто безумно задротил в эту игру! Она разрушила мою жизнь этак на год. Я был просто не в себе. Да, я был просто зависим от этой игры.

На вопрос Фелиции, кем именно он проводил свои дни в классическом Азероте, Харбор ответил, что играл за ночного эльфа-воина "Защиты", исполняя роль танка в гильдейских рейдах.

Цитировать
Я был ночным эльфом-воином по имени Норад. И он был вторым танком моей гильдии.


Харбор рассказал, что осознание слишком большого увлечения WoW пришло к нему благодаря другой игре – The Sims. Там пользователь может создать аватару, занявшись ее развитием, и он решил превратить своего персонажа в актера, по-максимуму вложившись в поведение и манеру речи. Однако дела не заладились и вместо работы над собой герой хотел только играть в видеоигры. Это стало для Дэвида, очевидно желавшего воспроизвести самого себя в игре, поворотным моментом, который позволил осознать излишнюю привязанность к WoW и пересмотреть приоритеты.

Цитировать
Это так забавно, потому что тогда я еще играл и в The Sims. Можно было стать актером в The Sims. Можно было продвигаться по карьерной лестнице, но для этого требовалось, например, работать над вещами. Нужно было работать над своей речью и над своим телом, верно? Я помню, как мой аватар достиг определенного уровня в своей карьере, и я продолжал пытаться заставить его работать над своей речью. А он хотел просто сидеть и играть в видеоигры. Тогда я подумал: "Воу, воу, воу!". Это был поворотный момент для меня, тогда я увидел свою жизнь перед собой.

Что ж, эта мысль, видимо, оказалась для него полезной и он не увяз в игре слишком сильно во вред своей карьере, а позднее даже нашел место в одном из популярнейших сериалов современности. Впрочем, в проекты Blizzard он играет до сих пор и, например, прошлой осенью взял отпуск ради Diablo II: Resurrected.

Начало в ~17:00
« Последнее редактирование: 10 Июня, 2022, 11:12:06 by Wishko »

Wishko

  • Модератор
  • Легенда
  • *
  • Сообщений: 44535
  • Рейтинг:9 (+9 | 0)
Вайнона на протяжении всей этой беседы:


Yoraito

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 16
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Вайнона на протяжении всей этой беседы:



Подскажи серию)

Rusrus

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 865
  • Рейтинг:0 (+8 | -8)
Не могу отделаться от чувства что я читаю какие то откровения подростка. Это перевод такой или они реально так мыслят? Что интервью грека, что интервью с актерами в сми - какой то детский лепет. Или они специально так строят свою речь словно им по 10 лет? Блин да каждый кому не 80 лет так или иначе уже успел столкнуться с играми, это обычное дело и никаких таких катаклизмов вызывать не могут. Какой надо иметь разум и мировоззрение что бы как то впасть в зависимость от игр на таком уровне на каком они описывают. И главное почти всегда я слышу что "это было в прошлом", и они так об этом говорят словно не в игру играли, а по дурости ссали с балкона на людей. Вон Кавилл играет себе и в кино снимается - и никак это жить ему не мешает....единственный по-моему, кому это удалось. Остальные все "прям лечились от зависимости". Слабоумные что ли..

То же самое с греком - какой то диссонанс происходит у меня когда я читаю его интервью, словно он вообще о другой игре говорит, но в деталях она про вов, а в целом у него какая то другая игра в его описании. На западе разучились что ли мысль излагать последовательно и по теме? Вечно какие то тайные смыслы надо пытаться разгадать чтобы понять о чем именно идет речь.

И ведущую зовут Фелиша а не Фелиция(почему принято коверкать имена с английского на русский?) Нам же режет ухо когда наши имена произносят типа Васья, а у нас считается нормальным взять имя Фелиша и произносить его Фелиция. Ну давайте Peugeot теперь называть пеугеот. Дей, кстати, отлично сыграла Чарли в Сверхах..
« Последнее редактирование: 10 Июня, 2022, 11:25:24 by Rusrus »

Wishko

  • Модератор
  • Легенда
  • *
  • Сообщений: 44535
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Не могу отделаться от чувства что я читаю какие то откровения подростка. Это перевод такой или они реально так мыслят? Что интервью грека, что интервью с актерами в сми - какой то детский лепет. Или они специально так строят свою речь словно им по 10 лет? Блин да каждый кому не 80 лет так или иначе уже успел столкнуться с играми, это обычное дело и никаких таких катаклизмов вызывать не могут. Какой надо иметь разум и мировоззрение что бы как то впасть в зависимость от игр на таком уровне на каком они описывают. И главное почти всегда я слышу что "это было в прошлом", и они так об этом говорят словно не в игру играли, а по дурости ссали с балкона на людей. Вон Кавилл играет себе и в кино снимается - и никак это жить ему не мешает....единственный по-моему, кому это удалось. Остальные все "прям лечились от зависимости". Слабоумные что ли..

То же самое с греком - какой то диссонанс происходит у меня когда я читаю его интервью, словно он вообще о другой игре говорит, но в деталях она про вов, а в целом у него какая то другая игра в его описании. На западе разучились что ли мысль излагать последовательно и по теме? Вечно какие то тайные смыслы надо пытаться разгадать чтобы понять о чем именно идет речь.

И то, и это. Литературным текстом мало кто разговаривает и при перекладывании в текст обычная речь выглядит не очень красиво. А тут еще сверху накладываются сложности перевода, когда надо сохранить суть и структуру, не превратив речь в художественный текст.

Rusrus

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 865
  • Рейтинг:-12 (+2 | -14)
когда надо сохранить суть и структуру,

При переводе не надо ничего "сохранять". Надо переводить так, что бы было понятно о чем идет речь, желательно дословно, насколько это возможно. Таких слов как limitless, которые не имеют дословного перевода на русский не так уж и много, и  говорить они точно не мешают, равно как и понимать. Не стоит ради этого придумывать нелепые "Области тьмы". Вся авторская галиматья в переводах начинается, когда эти гомункулы стремятся попасть в артикуляцию актера, что бы создать иллюзию того, что Том Круз говорит с экрана по-русски и длина текста русского просто не совпадает с длиной английского в дословном переводе, вот тут они начинают фантазировать зачастую убивая весь смысл того что говорят в оригинале. И зачем это делать я никогда не пойму. А в нашем случае все легко и понятно переводится.

rizarudo

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4363
  • святая улитка
  • Рейтинг:0 (+2 | -2)
А они все продолжают паразитировать на своей славе прошлых годов. Покажите мне любую звезду, которая задротит в ШЛ в ущерб карьере? Нет таких.

Или они специально так строят свою речь словно им по 10 лет?

потому что это "технический" перевод.
так звучит английский язык на русском, если не адаптировать его.

именно поэтому я не понимаю экстатического надрачивания на английские оригиналы (в плане озвучки - да, тут зачастую без вопросов лучше ориг)

Вот например технический перевод Шекспира

(показать/скрыть)
« Последнее редактирование: 10 Июня, 2022, 11:43:10 by rizarudo »
Вкус победы - это вкус чужой боли.

Capitan Prize

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 292
  • Рейтинг:3 (+3 | 0)
когда надо сохранить суть и структуру,

При переводе не надо ничего "сохранять". Надо переводить так, что бы было понятно о чем идет речь, желательно дословно, насколько это возможно. Таких слов как limitless, которые не имеют дословного перевода на русский не так уж и много, и  говорить они точно не мешают, равно как и понимать. Не стоит ради этого придумывать нелепые "Области тьмы". Вся авторская галиматья в переводах начинается, когда эти гомункулы стремятся попасть в артикуляцию актера, что бы создать иллюзию того, что Том Круз говорит с экрана по-русски и длина текста русского просто не совпадает с длиной английского в дословном переводе, вот тут они начинают фантазировать зачастую убивая весь смысл того что говорят в оригинале. И зачем это делать я никогда не пойму. А в нашем случае все легко и понятно переводится.
ну, это бред человека, не знакомого с теорий перевода. если бы условный маршак переводил условные сонеты "желательно дословно, насколько это возможно" мы бы ни одной зарубежной книги в руки не взяли бы. про домысли о липсинке и фантазиях - это отдельный кек

Wishko

  • Модератор
  • Легенда
  • *
  • Сообщений: 44535
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
При переводе не надо ничего "сохранять". Надо переводить так, что бы было понятно о чем идет речь, желательно дословно, насколько это возможно.

Иногда дословный перевод не дает возможности сделать так, чтобы все было понятно. Зачастую с ним как раз и получается, что уловить смысл сложно.

Таких слов как limitless, которые не имеют дословного перевода на русский

Сходу: бесконечный, безграничный. Если заглянуть в словарь, наверняка еще пяток слов и сочетаний найдется.

Я понял вашу мысль, но не могу с ней полностью согласиться. Перевести прямую речь с английского на русский так, чтобы и весь смысл сохранился, и звучало хорошо – задача не самая простая и редко когда удается так сделать. Для меня по крайней мере точно.

Zangarmarsh

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1137
  • Рейтинг:6 (+8 | -2)

И ведущую зовут Фелиша а не Фелиция(почему принято коверкать имена с английского на русский?) Нам же режет ухо когда наши имена произносят типа Васья, а у нас считается нормальным взять имя Фелиша и произносить его Фелиция. Ну давайте Peugeot теперь называть пеугеот. Дей, кстати, отлично сыграла Чарли в Сверхах..

Душнила

Rusrus

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 865
  • Рейтинг:-5 (+1 | -6)
Таких слов как limitless, которые не имеют дословного перевода на русский

Сходу: бесконечный, безграничный. Если заглянуть в словарь, наверняка еще пяток слов и сочетаний найдется.

Нееее. там сложность в том что это название фильма и оно контекстуально - в слове limitless как раз и есть суть того, о чем фильм а в русском эту суть убили - тот случай когда либо не надо переводить вообще, слово не такое уж непонятное для русских людей, или переводить дословно - бесконечный или безграничный(в этом контексте более уместный). Ну вот свежий пример, фильм - I am mother. Перевели как "Дитя робота" - убили всю суть названия фильма которая в этом названии заключена.

Там выше писали про шекспира... Давайте сразу скажу что я занимаюсь субтитрами (в том числе), в своей работе. Однажды у меня был случай, когда один из московских театров сделал постановку Гамлета. И вот в Англии решили ее показать в виде телеспектакля. Разумеется это надо было оттитровать, поскольку спектакль шел по-русски. Два момента - перевод вообще не соответствовал тому что писал Шекспир, ибо мы сразу попытались оригинал и подставить, в надежде что это был близкий к Шекспиру перевод изначально - хер там. Второй момент - длина русских текстов местами превышала английский просто на пол страницы. Мы месяц гадали что с этим делать, ибо адаптировать текст под Шекспира нам запрещали(уже сраный абсурд) а предварительный перевод в Лондоне не поняли от слова "совсем" - мучительно пытаясь понять где это у Шекспира написано. Поэтому тем, кто "хорошо разбирается в "поэтических переводах" я могу сказать одно - технический перевод это когда ты текст в гуглтранслейт копируешь. А дословный перевод никогда не будет поэтическим. И поэтому любой перевод Шекспира я называю - близкий по смыслу. Тот что вы тут приводите в качестве примера - это практически соавторская работа. Пастернак прост писал поэму Шекспира по-русски. В этом ценность его перевода. Но пытаться это субтитровать бессмысленно. К чему мы и пришли - мы просто подложили оригинал и сократили русский текст там где это не влезало. В лондоне наконец все посмотрели. Но они увидели сокращенный спектакль, потому что из-за перевода два раза текст превратился в говно. И такое я вижу часто, когда читаю русские субтитры(особенно от телеканалов) к фильмам. И в данном случае - Харбор реально говорит странно. Даже на английском.

Нзот

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1310
  • Я мертв? Нет... Мой шепот вечен...

  • Варкрафт: +
    • Имя: Н_зот
    • Класс: Древний бог
    • Сервер: Н_иалота
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Там разрушать нечего было вот ШОШ его и поглотил.
Ваш мир познал лишь часть моей силы...

Wishko

  • Модератор
  • Легенда
  • *
  • Сообщений: 44535
  • Рейтинг:1 (+2 | -1)
Таких слов как limitless, которые не имеют дословного перевода на русский


Сходу: бесконечный, безграничный. Если заглянуть в словарь, наверняка еще пяток слов и сочетаний найдется.


Нееее. там сложность в том что это название фильма и оно контекстуально - в слове limitless как раз и есть суть того, о чем фильм а в русском эту суть убили - тот случай когда либо не надо переводить вообще, слово не такое уж непонятное для русских людей, или переводить дословно - бесконечный или безграничный(в этом контексте более уместный). Ну вот свежий пример, фильм - I am mother. Перевели как "Дитя робота" - убили всю суть названия фильма которая в этом названии заключена.

Ну ведь весь интернет завален статьями почему, от чего и зачем делаются такие переводы, прочтите и все станет ясно. Вот неплохая доступная заметка: Как локализуют названия фильмов в России.

Я с "I am mother" не знаком, но с дословным переводом "Я – мать" у меня сразу возникла ассоциация с глупой американской комедией категории "Б" про беременную, а не с научно-фантастическим фильмом про ИИ с интересным подтекстом. "Дитя робота" уже звучит более интригующе и прямо говорит, что речь будет о роботах, а не беременных.

Punisherx

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 276
  • You will be punished!
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
(показать/скрыть)
Друг, о каких таких мифических "всех" ты говоришь? Да взять тех же людей из моего поколения девяностых. Огромная прослойка людей с компьютерами даже на "вы", что уж говорить про игры. А из тех, кто в игры играл в то время, единицы приняли их как альтернативный вид досуга - большинство вспоминают "контру" и игры с "денди", но на этом они и ограничились, ни о каких современных играх вроде РДР2 или Варкрафта они даже не слышали.
А в новости и вовсе люди из поколения 70-ых, среди них процент активных пользователей ПК и того меньше. Про любителей игр я и вовсе молчу, их поди по пальцам можно пересчитать.
Я жажду служить Нер'Зулу!

Ke1H^

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 262
  • Рейтинг:3 (+4 | -1)
(показать/скрыть)
Вроде человек уже взрослый, вроде работает не по фигне какой-то. А мыслит и задается вопросами слишком странными для того кто работает с переводами. Почему есть особенности перевода имён собственных, почему есть особенности перевода названий фильмов, почему есть структура перевода и для чего стоит сохранять ее и прочее. Этой информации полно в интернете. Ниша переводов складывалась не один десяток лет. Приходить на noob-club и доставать какими то нелепыми вопросами автора перевода, да это просто фейспалм. Складываете ощущение что опыта в этом деле у вас многим меньше. Позадавайте эти вопросы на профильных ресурсах, профессионалам и поймете на сколько вам не хватает опыта. Этим сможете подчерпнуть знаний и возможно вопросы столь странные перестанут маячить перед вами.
« Последнее редактирование: 10 Июня, 2022, 12:24:05 by Ke1H^ »

 

закрыть