WORLD OF WARCRAFT

Тема: Секреты, отсылки и пасхалки Арденвельда: Эко-рай  (Прочитано 7393 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Этрей

  • Лучший автор
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1338
  • Рейтинг:1 (+6 | -5)



С полей вечных битв и адского рока Тёмных земель, Малдраксуса, мы уверенно движемся в сторону леса. Да не просто леса, а прибежища всех «зелёных» душ вселенной Warcraft. Воистину – в рай для всех энвайронменталистов, в Арденвельд! :cut:

Цитировать
А всем тем, кто ещё не ознакомился с моими предыдущими статьями по секретам Shadowlands, я настоятельно рекомендую их почитать:

Отсылки и пасхалки в названиях достижений Shadowlands
Секреты Бастиона: Καλώς ήρθατε στην Ελλάδα!
Секреты, отсылки и пасхалки Малдраксуса: Армия рока




I. Неигровые персонажи

А'мун / A’mun

Не случайно именно дух кота носит такое имя. Получил он его в честь древнеегипетского бога чёрного небесного пространства и воздуха (затем Солнца) Амона. Кроме того, как известно, в Древнем Египте кошки имели почёт и уважение.

Айннстикни / Aynnstykny

Эта сильвара названа в честь младшего дизайнера повествования Энн Стикни.

Аласина / Alascene

А эта сильвара получила имя в честь одноимённой стримерки, более известной под ником Flavorful Feral. Flavorful Feral знаменита своими руководствами по получению редких транспортных средств.

Анайя Вестница Зари / Anaya Dawnrunner

Та самая Анайя, жена Кириллиана Белый Коготь из задания «Вечная любовь» на Тёмных берегах. Возможно, им когда-то удастся воссоединиться…

Астария Звездочет

Возможно, кто-то ещё не знает, но в Арденвельд попало множество душ ночных эльфов после сожжения Тельдрассила. Астария – бышая наставница наставница жрецов в Дарнасе. Погибла, оставшись молиться Элуне и облегчить страдания тех, кому уже нельзя было помочь.

НИП «Бабушка» и задание «Не сходи с пути»

Всё это является отсылкой к сказке «Красная шапочка». Сюжет о девочке, обманутой волком, был распространён во Франции и Италии со Средних веков:

Мать посылает дочь к бабушке с молоком и хлебом. Та встречает волка, рассказывает ему, куда идёт. Волк обгоняет девочку, убивает бабушку, готовит из её тела кушанье, а из крови – напиток, одевается в одежду бабушки и ложится в её кровать. Когда девочка приходит, волк предлагает ей поесть. Бабушкина кошка пытается предупредить девочку о том, что та ест останки бабушки, но волк кидает в кошку деревянный башмак и убивает её. Потом волк предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь. Та так и делает и, улегшись рядом с волком, спрашивает, почему у него много волос, широкие плечи, длинные ногти, большие зубы. На последний вопрос волк отвечает: «Это чтобы поскорее съесть тебя, дитя моё!» — и съедает девочку. Весело?

Багум / Bagoom

Простой перестановкой слогов имя гриба превращается в Гумба. А гумба – злые грибы, разновидность противников игрока в серии игр Mario. Грибы гумбы являются основными противниками Марио практически во всех играх данной серии.


Базлат

Это пожиратель, жадный до анимы, своим именем и цветом очень похож на магматическую вулканическую горную породу под названием «базальт». Что интересно, одна из версий происхождения слова «базальт» относит к эфиопскому языку, в котором данное слово означает «кипящий». Весьма подходит для буйного характера пожирателя.


Бенийона / Benyona

Дух этой жабки назван в честь художницы компании и дизайнера уровней Сары Бенийоны (Sarah Benyona).
 
Бетси <Шелкоброд> / Betsy <Silkstrider>

Silt Striders – эти создания из вселенной The Elder Scrolls III: Morrowind передают пламенный привет нашим «вовским» болотным долгоногам, с которыми сейчас сталкиваются приключенцы в Арденвельде и игроки в TBC Classic.

Очевидное сходство

Боггарт / Boggart

Что в игре духе, что в человеческой культуре боггарты – духи. Боггарт (англ. boggart – привидение, домовой) – дух или домовой в английской низшей мифологии. Обычно боггарт дружелюбно настроен к хозяевам дома, но иногда способен и на злые проделки (отвязывает домашний скот, бьет посуду, крадет пищу). Кроме того, подобные существа известны в США под именем боуги или боугимен, в Шотландии их называли богл, в Германии – боглеман. Показываются в основном ночью, когда их легче спутать с настоящими чудовищами.

Волкор

Ещё одна душа из Дарнаса. Упоминается в задании «Возвращение Лютого Когтя».

Гвинкейрв <Волк Зимы> и великий поэт Нарцисс

Одна большая отсылка к Ведьмаку с его зелёными семечками.

Гералат

Дух Гералата Бурого Ручья из Дарнаса.

Джандрия

Дух бывшей наставницы жрецов из Дарнаса.

Дидра

Во всех смыслах книжный червь. Книжными червями называют как непосредственно насекомых, портящих книги, так и различных библиофилов.


Зайхед Строительница <Улучшения для обители> / Zayhad, The Builder

Эта тирненн обязана своим именем и профессией Захе Хадид – ирако-британскому архитектору и дизайнеру арабского происхождения, представительнице деконструктивизма.

Илталайн

Еще один дух ночного эльфа Тельдрассила.

Леди Муун <Воспоминание о формах> / Lady Muunn <Memory of Shapes>

Имя этой мудрой вороны взято из скандинавской мифологии. Хугин и Мунин – пара воронов в скандинавской мифологии, которые летают по всему миру Мидгарду и сообщают богу Одину о происходящем. На древнеисландском Huginn означает «мыслящий», а Muninn – «помнящий» (а Леди Муун как раз помнит о формах).


Лорд Ренард

Неискушенный игрок, не зная облика данного НИПа, может подумать, что Лорд Ренард – наверняка какой-то вентир. Вовсе нет. Это… лис. И назван он в честь героя «Романа о Лисе» Ренара. «Роман о лисе» –  сатирический памятник французской городской литературы конца XII–XIV века, состоящий из поэм-фаблио, именуемых «ветвями» (браншами). А коли роман французский, то в словах будет добавляться буква d: Roman de Renard.


Макабр

Имя этого злого сприггана отсылает нас вновь к средневековому искусству. Пляска смерти, Макабр (галл. от фр. Danse macabre, итал. Danza macabra) – аллегорический сюжет живописи и словесности Средневековья, представляющий собой один из вариантов европейской иконографии бренности человеческого бытия: персонифицированная Смерть ведёт к могиле пляшущих представителей всех слоёв общества – знать, духовенство, купцов, крестьян, мужчин, женщин, детей.


Моймейн / Mymaen

В каждом сообществе рано или поздно формируется определённый сленг. Так и в WoW-сообществе появилось словечко «мейн» (от main) – основной персонаж. Мой мейн – мой основной персонаж. Имя сприггана – отсылка к сленгу.

Нави

Дух кошки назван в честь реальной кошки Нави. Эта кошка – питомец координатора по связям с общественностью в видеоиграх Кейт Холл, известной под ником Malkarii.

Ночная кобыла / Night Mare

Порознь слова переводятся как «ночная кобыла», но соединив их, получим nightmare – «ночной кошмар». Игра слов.

Паутинник

Этот помощник Чесночника назван сам в честь гриба с таким же названием. Паутинник (лат. Cortinarius) – род грибов семейства паутинниковых (лат. Cortinariaceae) порядка агариковых.


Ученье – свет / Light Reading

Редко встретишь существо, имя которого представляет собой фразу. Этот элементаль решил своим именем выбрать фразу, сказанную А.В. Суворовым: «Ученье – свет, а неученье – тьма».

Хемот <Поглотитель> / Hemot

Весьма точное имя для поглотителя анимы. А происходит оно от слова «бегемот».  Бегемот – в христианской мифологии отрицательно окрашенное духовное существо, демон плотских желаний, в особенности – чревоугодия. Похож на слона, гиппопотама или помесь этих двух животных.


Чесночник

Гриб назван в честь грибов, логично. Чесночник – название нескольких видов грибов рода Негниючник (Marasmius): Чесночник обыкновенный, Чесночник большой.

Шлепокряд <Хранительница душ> / Flutterby

Отсылка к пони-пегасу Флаттершай (Fluttershy) из сериала «Дружба – это чудо». Она пони жёлтого цвета, с гривой светло-розового цвета. Её знак отличия – три розовые бабочки. Живет в маленьком доме возле Вечнозелёного леса и заботится о животных. Её питомцем является кролик Энджел.




II. Задания

А зима-то близко

Название отсылает к фразе, ставшей уже мемом. Фраза является лозунгом дома Старков из сериала «Игра престолов».

Блестящий дождь / Sparkles Rain from Above

Название задания отсылает к Фаре из игры Overwatch. Фара любит произносить фразу: “Justice rains from above”.

Большая проблема, маленькие воркай / Big Problem, Little Vorkai

Кто любит боевики, посмотрите «Большой переполох в маленьком Китае».


В поте лица / The Sweat of Our Brow

Достаточно тонкая отсылка сразу к двум культурным явлениям. Во-первых, точно такое же название имеет западная правовая доктрина интеллектуальной собственности, в основном затрагивающая авторское право. Согласно этой доктрине, автор получает авторские права на свою не оригинальную работу благодаря усердию во время её создания. Классическим примером является телефонный справочник. По закону такой каталог не может быть скопирован, вместо этого, создатель нового справочника должен самостоятельно собирать информацию. То же правило обычно применяется к базам данных и спискам фактов.

Во-вторых, уже само название этой правовой доктрины взято из Библии, которая, кстати, довольно часто цитируется в игре в различных названиях и репликах: «Адаму же сказал: за то, что ты послушал голоса жены твоей и ел от дерева, о котором Я заповедал тебе, сказав: не ешь от него, проклята земля за тебя; со скорбью будешь питаться от нее во все дни жизни твоей; терния и волчцы произрастит она тебе; и будешь питаться полевою травою; в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься».

Враг у ворот

Казалось бы обычная фраза. Но, во-первых, фраза является устойчивым выражением. Во-вторых, сама эта фраза имеет историю. В древние времена она звучала немного иначе. Hannibal ante portas или Hannibal ad portas (с лат.  – «Ганнибал у ворот») – латинское крылатое выражение, которое употребляют как указание на близкую и серьёзную опасность. Соответствует фразам «враг у ворот», «война у ворот». Эту фразу принято связывать с событиями 211 г. до н. э. Ганнибал привёл своё войско под Рим, однако простояв под городом несколько дней и не предприняв штурма, отошёл от него.

За Королеву и рощу!

Название задания перекликается с типичными военными мотивирующими лозунгами. Например, «За Веру, Царя и Отечество!». А конкретно является отсылкой к британскому военному фильму 1988 года «За королеву и страну».


Кто в лес, кто по гробы / Mushroom For Improvement

В данном задании то ли опечатка, то ли намеренное изменение. По идее должно быть: «Кто в лес, кто по грибы». В любом случае, оба варианта отсылают к поговорке – «Кто в лес, кто по дрова».

Культ личности

Пришло время политоты! Культ личности – возвеличивание отдельной личности (как правило, государственного деятеля). Основа автократии. В абсолютных монархиях монарха практически обожествляли. Утверждалось, что он дарован Божиею милостью или сам является божеством (полубогом). В монархиях, однако, почитается скорее титул монарха, чем его личность, и у монарха не предполагается каких-то особо выдающихся личных свойств: он обладает властью не на основании этих предполагаемых свойств, а по праву рождения.

Совершенно иная ситуация складывается при диктатурах и авторитарных режимах харизматических лидеров-вождей, пришедших к власти в результате государственных переворотов, революций или внешнего вмешательства (марионеточные правители). Им необходимо оправдывать свою власть именно предполагаемыми выдающимися качествами. Нечто подобное современному культу личности впервые наблюдается в ранней Римской империи, когда при шаткости и смутности правовых оснований власти «цезаря» ему приписывались функции героя и спасителя Отечества, а восхваление его выдающихся личных достоинств и заслуг перед государством стало обязательным ритуалом. Это положение нашло наивысшее развитие в тоталитарных диктатурах XX века, причём диктаторы, в отличие от предыдущих эпох, имели в своих руках мощнейшие инструменты пропаганды, такие как радио, кинематограф, контроль над прессой (то есть над всей доступной подданным информацией).


Мицелиальная сеть

Отсылка к одноимённой мицелиальной сети из сериала «Звёздный путь: Дискавери». Мицелиальная сеть представляла собой дискретный подпространственный домен, содержащий мицелий, или корни, гриба Prototaxites stellaviatori. Сеть может быть концептуализирована как обширная микроскопическая сеть, межгалактическая экосистема или бесконечное количество дорог, ведущих повсюду. Она охватывала всю мультивселенную, включавшую известную вселенную и все другие квантовые реальности.


Не отступать и не сдаваться

Задание названо в честь одноимённого фильма, посвящённого памяти Брюса Ли и ставшего очень популярным среди поклонников восточных единоборств 1980-х.


Просто покажи / Show, Don't Tell

Не может Амфитеатр Арденвельда не иметь ни одной отсылки. Так название задания отсылает к одноименному варианту техники повествования. Show, don't tell (с англ. – «Показывай, а не рассказывай») – это техника повествования, используемая в различных видах текстов, а так же в кинематографе, которая позволяет читателю или зрителю воспринимать историю через действия, слова, мысли и чувства, а не через описание и анализ автора. Эта техника даёт возможность описывать сцену таким образом, чтобы читатель смог сделать собственные выводы, а не следовать за выводами автора.

Метод «Show, don't tell» используется как рекомендация для писателей, которые злоупотребляют объяснениями и комментариями в ущерб действию и диалогу. Если бы писатель использовал действие и диалог для раскрытия персонажа, сюжет бы стал более интересным читателю. Последний должен чувствовать, что видит разворачивающуюся сцену перед собой и, как следствие, прийти к собственной интерпретации без вмешательства автора.

Просыпайся и беги; Процветающие злодеи; Все разломать; Под маской

Все названия заданий являются названиями песен из компьютерной ролевой игры Persona 5. Прослушаем одну из них.



У леса есть глаза

Отсылка к «У холмов есть глаза» – американскому фильму ужасов 1977 года. Картина рассказывает о семье Картер, которая путешествует по Америке через пустыню Неваду и сталкивается с мутантами-каннибалами.




III. Другое

Суперколлайдер

Безумные гномы-механики с «Той Стороны» держат в своём арсенале вещицу, названную в честь ускорителей частиц. Да не просто ускорителей, а суперускорителей. Наверняка под таким суперускорителем разработчики подразумевали Большой адронный коллайдер. Коллайдер построен в ЦЕРНе (Европейский совет ядерных исследований), находящемся около Женевы, на границе Швейцарии и Франции. БАК является самой крупной экспериментальной установкой в мире.


Амфитеатр Звездного Озера

Это культовое место Арденвельда, возможно, своим названием обязано одной, не слишком нам известной, американской культурной площадке.

Павильон на Звездном озере (первоначально Амфитеатр Звездного Озера компании Coca-Cola) – открытый амфитеатр недалеко от Бургетстауна, штат Пенсильвания, США, в 25 милях к западу от Питтсбурга. Место проведения вмещает около 23 000 болельщиков: 7100 в павильоне с зарезервированными местами под открытым небом и еще 16 000 на лужайке для общего доступа.

Заведение открылось 17 июня 1990 года, в нем состоялся первый национальный концерт Билли Джоэла. Второе шоу прошло 18 июня 1990 года из-за рекордного отклика. С тех пор здесь прошло много других «громких» концертов. Получается, вот такое вот «кока-кольное» происхождение Амфитеатра Звездного Озера.




Роберт Льюис Стивенсон писал: «Лес пленяет сердца людей не столько своей красотой, сколько прекрасным воздухом, эманацией старых деревьев, чем-то неуловимым, что так замечательно изменяет и восстанавливает усталый дух». Нельзя не согласиться с ним, восстановив бодрость духа, пришло время возвращаться из этого чистого и волшебного, вовсе нетёмного места Тёмных земель. Наше путешествие в Арденвельд подошло к концу.

А читателей прошу, как всегда, делиться своими наблюдениями и находками в Арденвельде. Возможно, вы обнаружили какой-то секрет Арденвельда, который не был раскрыт в статье, или нашли не секретное, но просто оригинальное место в Арденвельде. Смело делитесь и рассказывайте. И уже начинайте изучать светский этикет и влюбляться в чай, чтобы не выглядеть грубой белой вороной на званых вечерах Ревендрета, на которые мы и отправимся.



Традиционно хотел бы поблагодарить сайт FunPay за поддержку моих трудов. FunPay – совмещай приятное с полезным. Налетай, не скупись, покупай живопись! Продавай, покупай, экономику страны поднимай!


 
« Последнее редактирование: 12 Сентября, 2021, 17:57:33 by Wishko »

swalto

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31

  • Варкрафт: +
    • Имя: Экзомион
    • Класс: Маг
    • Сервер: РФ
  • Рейтинг:3 (+3 | 0)
Цитировать
Айннстикни / Aynnstykny

Эта сильвара названа в честь младшего дизайнера повествования Энн Стикни.

Бенийона / Benyona

Дух этой жабки назван в честь художницы компании и дизайнера уровней Сары Бенийоны (Sarah Benyona).

Думаю, Близзам стоит переименовать этих персонажей в рамках своего же высказывания о том, что компания не будет более "давать имена внутриигровым персонажам/местам/предметам в честь сотрудников компании". Или это другое? ::)

Mafelfo

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 700
  • Рейтинг:-2 (+2 | -4)
Аласина / Alascene
А эта сильвара получила имя в честь одноимённой стримерки, более известной под ником Flavorful Feral. Flavorful Feral знаменита своими руководствами по получению редких транспортных средств.
Цитировать
стримерки
Это просто опечатка или слово "стримерша" уже слишком сексистское для нашего общества и обязательно нужно использовать самые неблагозвучные феминитивы, которые более похожи на уничижительное обращение, чем на уважительное обращение?

abyzylyk

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 691

  • Варкрафт: +
    • Имя: Андзази
    • Класс: Воин
    • Сервер: Ясеневый лес
  • Рейтинг:2 (+2 | 0)
Цитировать
Айннстикни / Aynnstykny

Эта сильвара названа в честь младшего дизайнера повествования Энн Стикни.

Бенийона / Benyona

Дух этой жабки назван в честь художницы компании и дизайнера уровней Сары Бенийоны (Sarah Benyona).

Думаю, Близзам стоит переименовать этих персонажей в рамках своего же высказывания о том, что компания не будет более "давать имена внутриигровым персонажам/местам/предметам в честь сотрудников компании". Или это другое? ::)
Стрелочка не крутится. Переименовывают только то, что названо в честь мужчин

RAc0t

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 462
  • Рейтинг:8 (+8 | 0)
Половина "пасхалок" выглядят как "Смотрите, стул. Это отсылка к стульям на которых мы сидим. *параграф из Википедии о стульях*"

Алсо:
Цитировать
В любом случае, оба варианта отсылают к поговорке – «Кто в лес, кто по дрова».
"Mushroom For Improvement"~"Much room for improvement" - "Есть к чему стремиться" (буквально: "Полно места для улучшения"). Ни к каким "подровам" оригинал отношения не имеет, это уже переводчики пытались альтернативную игру слов вставить.

swalto

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 31

  • Варкрафт: +
    • Имя: Экзомион
    • Класс: Маг
    • Сервер: РФ
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Стрелочка не крутится. Переименовывают только то, что названо в честь мужчин
Попахивает... дискриминацией? :)

Winterdream_

  • Благодетель
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2537

  • Варкрафт: +
    • Класс: Жрец смерти
    • Сервер: Ревущий Фьорд
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Стрелочка не крутится. Переименовывают только то, что названо в честь мужчин
Попахивает... дискриминацией? :)
А ты подожди лет 15, и мужчины тоже в твиттере вспомнят как их девушки n-лет назад унижали и называли спермобаками, работать было невозможно.
И всё начнется заново

По теме - хорошая статья, люблю всякие отсылки-пасхалки, а статьи где не идет обмусоливание одной темы по 50 раз люблю ещё больше!
Про чесночника открытие кстати, а то я лично чет не особо понимала почему его так зовут
« Последнее редактирование: 12 Сентября, 2021, 18:47:31 by Winterdream_ »

Этрей

  • Лучший автор
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1338
  • Рейтинг:0 (+2 | -2)
Аласина / Alascene
А эта сильвара получила имя в честь одноимённой стримерки, более известной под ником Flavorful Feral. Flavorful Feral знаменита своими руководствами по получению редких транспортных средств.
Цитировать
стримерки
Это просто опечатка или слово "стримерша" уже слишком сексистское для нашего общества и обязательно нужно использовать самые неблагозвучные феминитивы, которые более похожи на уничижительное обращение, чем на уважительное обращение?
Это как раз ирония над всей этой вакханалией. Я специально такие мелочи люблю вставлять.  :D

Lurcis

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1366
  • За Клоунаду!
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Думаю, Близзам стоит переименовать этих персонажей в рамках своего же высказывания о том, что компания не будет более "давать имена внутриигровым персонажам/местам/предметам в честь сотрудников компании". Или это другое? ::)


Канеш нет, вот лучше посмотри - отсылка на мейна Ибарры с 9.0.2:

https://ru.wowhead.com/npc=176261/барра-быстрый#comments


Мы живём в мире двойных стандартов, увы или слава тебе господи. Пока вокруг Ибарры строится культ личности, отсылку на него не удалят. Точно так же с остальными неизвестными разработчиками и людьми что относятся к Близзард как-либо. Пока они ведут себя тихо, спокойно, нигде не светятся - отсылки на них вряд ли удалят.

Celtic poetry

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 1
  • Рейтинг:4 (+4 | 0)
Пришлось зарегистрироваться, так как не увидел упоминания интересной отсылки.

"Тирны", они же огромные деревья Арденвельда и связанные с ними рощи, - ничто иное как отсылка к кельтской мифологии. Текст из википедии:
Цитировать
Тир на Ног (ирл. Tír na nÓg) — в кельтской мифологии «остров юных», страна вечной молодости, остров вечной молодости — место, в котором все, по преданию, оставались молодыми, где нет болезней, а климат всегда не жарок и не холоден, нет голода и боли

Тирна Нох - это первая роща, которую мы видим, она показана в ролике про Аралона (Afterlives: Ardenweald) и, что иронично, увядает.

horsaken

  • Модератор
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 4878
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Пришлось зарегистрироваться, так как не увидел упоминания интересной отсылки.

"Тирны", они же огромные деревья Арденвельда и связанные с ними рощи, - ничто иное как отсылка к кельтской мифологии. Текст из википедии:
Цитировать
Тир на Ног (ирл. Tír na nÓg) — в кельтской мифологии «остров юных», страна вечной молодости, остров вечной молодости — место, в котором все, по преданию, оставались молодыми, где нет болезней, а климат всегда не жарок и не холоден, нет голода и боли

Тирна Нох - это первая роща, которую мы видим, она показана в ролике про Аралона (Afterlives: Ardenweald) и, что иронично, увядает.

А ещё "Tir-na Nog'th" был в Хрониках Амбера.

(показать/скрыть)

pro100tehb

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 3992

  • Варкрафт: +
    • Имя: Дрэкстар
    • Класс: Охотник на демонов
    • Сервер: РФ
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Цитировать
Астария Звездочет
Возможно, кто-то ещё не знает, но в Арденвельд попало множество душ ночных эльфов после сожжения Тельдрассила. Астария – бышая наставница наставница жрецов в Дарнасе. Погибла, оставшись молиться Элуне и облегчить страдания тех, кому уже нельзя было помочь.
Так ведь к моменту сожжения дуба механизм был уже поломан, и все души отправляли в Утробу. Или же именно пилигрим утробы героически сделал так, что в итоге "в Арденвельд попало множество душ"?

Winterdream_

  • Благодетель
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2537

  • Варкрафт: +
    • Класс: Жрец смерти
    • Сервер: Ревущий Фьорд
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Цитировать
Астария Звездочет
Возможно, кто-то ещё не знает, но в Арденвельд попало множество душ ночных эльфов после сожжения Тельдрассила. Астария – бышая наставница наставница жрецов в Дарнасе. Погибла, оставшись молиться Элуне и облегчить страдания тех, кому уже нельзя было помочь.
Так ведь к моменту сожжения дуба механизм был уже поломан, и все души отправляли в Утробу. Или же именно пилигрим утробы героически сделал так, что в итоге "в Арденвельд попало множество душ"?
Да, мы их по квестам там всех из утробы доставали.
Там много таких персонажей с именами, я вот за НЭ не играла никогда и не в курсе кто там жил, жаль только про эту эльфийку в статье упомянули

Lesoro

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6922
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Цитировать
Айннстикни / Aynnstykny

Эта сильвара названа в честь младшего дизайнера повествования Энн Стикни.

Бенийона / Benyona

Дух этой жабки назван в честь художницы компании и дизайнера уровней Сары Бенийоны (Sarah Benyona).

Думаю, Близзам стоит переименовать этих персонажей в рамках своего же высказывания о том, что компания не будет более "давать имена внутриигровым персонажам/местам/предметам в честь сотрудников компании". Или это другое? ::)
Это не ретроактивное высказывание.

Если они будут переименовывать все пасхалки, то половине NPC в игре придётся имя сменить

EvSonia

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 704

  • Варкрафт: +
    • Сервер: Ревущий Фьорд
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)


Цитировать
Багум / Bagoom

Простой перестановкой слогов имя гриба превращается в Гумба. А гумба – злые грибы, разновидность противников игрока в серии игр Mario. Грибы гумбы являются основными противниками Марио практически во всех играх данной серии.




В фильме они крипово выглядели
 

 

закрыть