Вот команде локализации респект, я уже несколько подобных ошибок репортил на форуме, через некоторое время замечал, что они уже исправлены. Приятно!
у нее такого изначально не должно было возникать
да и вообще, в шл на удивление очень много косяков перевода. не знаю, пофиксили ли щас, но неделю назад ещё был проводник у воинов, в описании которого вместо "ни шагу назад" (способность танка) было "последний рубеж", такой способности не существует лулв
ещё в некоторых способностях в атласе например написано типа "выпускает болт", хотя отродясь bolt в этом значении переводился как стрела (стрела хаоса, стрела тьмы...)