В июле я порадовал читателей НК отличной подборкой пасхалок в статье
«Секреты портового города Боралуса». Сегодня я хочу продолжить эту тему и рассказать вам о пасхалках в игровых достижениях World of Warcraft: Battle for Azeroth.

Как оказалось, не только НПС или различные места в игре имеют отсылки и пасхалки, целый ряд достижений обладает такими же свойствами. К тому же, как я заметил еще в прошлых моих расследованиях, иногда пасхалки добавляют локализаторы, но чаще наоборот убивают заложенную в них изначальную суть и секрет. Давайте же начнем наше удивительное приключение в мир секретов и пасхалок игры.
Достижения открытого мира и БГНачнем с Друствара. Достижение
«Если друст оказался вдруст» - отсылка к песне
В.Высоцкого «Если друг оказался вдруг...».
В оригинале достижение звучит как
«Drust Do It.», что в свою очередь является каламбуром на фразу
«Just Do It», являющуюся слоганом компании
Nike.
Достижение
«Да прольются дожди над Вольной Гаванью» является отсылкой на песню
Africa в исполнении
Toto.
Достижение
«Грамотное использование взрывчатки» является двойной отсылкой. Во-первых, это явный намек на гильдию
«Ensidia», которой с помощью саронитовых бомб удалось первыми в мире убить Короля-Лича в режиме 25 гер., а во-вторых, название достижение намекает на то, что нужно лишь «правильно» применить нужный предмет в нужном месте, чтобы получить очередной эксплойт. Как это делает известный на весь Азерот паладин Rextroy.
Помните известную фразу «это уже было в Симпсонах»? Так вот, достижение
«Пчелы – лучшие друзья» как раз можно отнести к этому мультипликационному сериалу. В 15-й серии 4 сезона под названием
«I Love Lisa» Лиза дарит Ральфу открытку на День Святого Валентина с изображением пчелы с этой надписью. Если такая открытка вам приглянулась, вы с легкостью можете
заказать ее за 3$.
Достижение
«Жизнь всегда найдет путь... к смерти!» - отсылка к фильму
«Парк Юрского периода», где во время визита в парк Малкольм с самого начала был настроен скептически к утверждению, что «жизнь находит путь».
Достижение
«Месть лучше подавать побыстрее» является отсылкой к фильму
«Крестный отец 2», в котором впервые и прозвучала фраза:
«Месть — это блюдо, которое нужно подавать холодным».
При переводе достижения
«С мира по трюфелю» локализаторы изменили его название. В оригинале достижение называется
«Every Day I'm Truffling» и является отсылкой на известный в сети мем с тем же названием.
Измененный перевод коснулся не только
«С мира по трюфелю», но и целого ряда других достижений, где была полностью изменена суть. Например,
«It's Really Getting Out of Hand» переведено как
«Рука судьбы и так спешит», достижение
«Hungry, Hungry Ranishu» перевели как
«Бедный, голодный ранишу», а
«Eating Out of the Palm of My Tiny Hand» стало
«Кормление с ру(че)к».
Достижение
«Эти холмы поют» является отсылкой к мультипликационному фильму
«Похождения императора», в котором и упоминается данная фраза.
Достижение
«Кровь и песок», которое выполняется на новом поле боя Бурлящий Берег, является явной отсылкой к сериалу Спартак: Кровь и песок или на одноименный роман Висенте Бласко.
Достижение
«Мне самую большую сумку, пожалуйста» является уникальной пасхалкой на аналогичное достижение из Пандарии
«А сумка могла бы быть и побольше». Увы, в отличие от своего прародителя достижение получилось довольно простым.
Достижение
«Дюнный серфинг» является отсылкой на экстремальный вид спорта - серфинг в пустыне.
Достижения подземелийДостижение
«Как сохранить мумию» является также двойной отсылкой. Во-первых, это отсылка на одноименный аниме сериал (встречается перевод
«Как вырастить мумию»), а во-вторых, сама мумия очень похожа на мумию из этого сериала.
Достижение
«Кто с Живцом придет...» - отсылка на известную фразу Новгородского князя Александра Невского
«Кто с мечом к нам придет, от меча и погибнет!». Английская версия
«Pecking Order» является фразеологизмом, смысл которого в определении места в иерархии.
Достижение
«Не так страшен сглаз» является отсылкой на песню Джастина Тимберлейка
«SexyBack». А вот с достижением
«Наша остановочка» снова произошел казус. При переводе пасхалка была потеряна навсегда. Английская версия звучит как
«Shot Through the Heart», что переводится дословно
«Выстрелом в сердце», песня с одноименным названием есть у Джона Бон Джови. Еще одной отсылкой к песне послужило достижение
«Бог обертывания», которое можно отнести к песни Эминема
«Rap God».
Достижение
«Бейте что есть силы – и никто не взорвется» (Keep DPS-ing and Nobody Explodes). В нем от игроков требуется скооперироваться и совершить командные действия по нажатию кнопок в определенном порядке. И тут разработчики особо не мудрствовали. Идею позаимствовали в игре
Keep Talking and Nobody Explodes, где игроки, взаимодействуя друг с другом, пытаются разрядить бомбу.
Достижение
«На механотраве – дрова». Само название ничего вам не напоминает? Именно... В русской версии скороговорку
«Во дворе трава, на траве дрова!» На других языках достижение имеет отсылку либо на Главного машиниста Искроточеца, либо на происходящее в подземелье.
Достижение
«Собственность мавзолея!» является отсылкой к фразе из фильма
«Индиана Джонс и последний крестовый поход» в сцене, которая происходит на корабле.
Еще одно достижение
«Пожиратель змей» является двойной отсылкой: на одноименный фильм 1989 года выпуска с Лоренцо Ламасом в главной роли и на
«Metal Gear Solid 3: Snake Eater».
Когда я вижу, как достижения становятся
«жертвой» локализации, хочется играть в игру в оригинале. На этот раз редактуре подверглось достижение
«Полный впер-р-ред!», в английской версии оно звучит как
«I'm in Charge Now!» (в переводе Теперь я здесь босс!) и является отсылкой к «Hearthstone» и карте
«Пират Глазастик», которая и произносит данную фразу, причем в «Hearthstone» ее озвучили также
«Полный впер-р-ред!».
Достижение
«Ни одного бочонка не пострадало» снова является двойной пасхалкой. Русский вариант наводит на мысль о фразе, которую можно иногда видеть в титрах различных фильмах «Ни одно животное не пострадало во время съемок». Английская же версия звучит как
«Remix to Ignition» и является отсылкой к «Ignition (Remix)» в исполнении R. Kelly.
И снова двойная пасхалка на достижение
«Спи, милый принц». Во-первых, это отсылка к одноименному роману известного английского писателя Дэвида Дикинсона о детективных расследованиях лорда Пауэрскорта. А во-вторых, это отсылка на
«Гамлета», где впервые прозвучала фраза «Почил высокий дух. — Спи, милый принц. Спи, убаюкан пеньем херувимов!».
Достижения рейдовыеДостижение
«Непереносимость лактозы» является отсылкой на секретный коровий уровень в «Diablo». Коровий уровень появляется в World of Warcraft уже второй раз, первый раз его можно было найти во время игрового события в честь 20 летия серии «Diablo».
Русская версия достижения
«Прогулки с динозаврами» - явная отсылка к известному одноименному документальному фильму 1999, в котором рассказывалось о жизни динозавров, и вся анимация была выполнена в великолепной для того времени 3D графике. Английская же версия достижения
«Walk the Dinosaur» является отсылкой к одноименной песне группы «Was (Not Was)».
А вот достижение
«Чемпионат по хорошей взбучке» снова потеряло пасхалку при переводе, ведь в оригинале оно звучит как
«Thrash Mouth - All Stars» и является двойной пасхалкой: отсылкой на песню «All Star» группы Smash Mouth, а значок орка в достижении намекает на Шрека и использование данной песни в мультфильме, которые и породили различные мемы в сети.
https://twitter.com/CanYouPetTheDog/status/1308099478457548800Достижение
«Собачку погладить можно, но...» ссылается на популярный канал в
twitter, где собраны собаки с разных игр, которых можно погладить. Само собой там есть и World of Warcraft.
Достижение
«Что в коробке?» - отсылка к фильму «Семь» с Брэдом Питтом и Морганом Фрименом. Где Уильям (Морган Фримен) открывает коробку и обнаруживает внутри голову.
А вот с достижением
«Каракатица каракатится» русская локализация, на мой взгляд, превосходна и так похожа на скороговорку. В английской версии достижение имеет другое название
«A Smack of Jellyfish» и является отсылкой на книгу
«Book of Saint Albans», в которой описываются группы животных. Но мне русская версия нравится куда больше.
Достижение
«Макака в бочке» - отсылка к франшизе Donkey Kong, где обезьяна должна была ломать бочки. Бочки и обезьяны довольно часто встречаются в World of Warcraft, например в кратере Ун'Горо.
Это была последняя пасхалка, связанная с достижениями в World of Warcraft: Battle for Azeroth. Возможно, в будущем я подготовлю другие интересные материалы, связанные с пасхалками или секретами.