Смотрите подготовят тебя к грядущему.
Вишко о5 гоглом переводил ? что за "Смотрите" ?!?
оригинал фразы: the overseers will prepare you for what is to come
перевод фразы: надзиратели подготовят вас к предстоящим событиям
PS
справка для "кота" (и прочих):в Английском языке слова "смотритель" и "надзиратель" носят разную смысловую окраску;
смотритель - keeper, warden (реже caretaker - частный случай, являющийся аналогом русского "сторож")
надзиратель - overseer, inspector, warden (реже supervisor - частный случай, русский аналог "контролер")
если бы было использовано общее "warden", то допустимым перводом были бы оба варианта в зависимости от смысловой нагрузки предложения, но если использовано строго "overseer", то переводом может быть только надсмоторщик/надзиратель, тк речь идет о ультимативных правах данных персон, осуществляющих именно НАДЗОР а не присмотр.