Очень легко при переводе можно уйти в "низкий штиль" и начать разбавлять шутки неуместными ругательствами (при том что пресловутый уровень "приличий" в русском и английском - разный, и их "shit" или "bitch" далеко не всегда будут соответствовать нашим матерным аналогам) и мусорными "типа" приколами вместо оригинальных шуток.
Вот этого сильно хотелось бы избежать. Судя по приведенным примерам переводов - у вас с этим, похоже, всё в порядке.
Со стихами - там обычно два любимых на Западе автора пародируются: Доктор Сьюз ("Гринч", "Хортон" и т.д.) и, изредка, по праздникам, Кларк Мур ("'Twas The Night Before Christmas"), проблема с сохранением размера. Но это так, вкусовщина, в первую очередь важно чтобы смысл не исказился при переводе. Опять же, в вашем пример - всё ОК.
Все понятно. Я не сторонник ругательств ни в переводах, ни вообще, так что в комиксах их не будет.
Вы там с кооперируйтесь что ли, будешь больше проку, есть ведь не переведённые выпуски
Ник другого переводчика Wadarriar на пикабу обитает
Я в курсе про переводчиков на Пикабу и в других местах. Мы решили, что лучше переводить самим, имея и свободу, и возможность заниматься этим чуть более серьезно. За старые выпуски браться пока не планируем: только вперед, только в (светлое) будущее! : )
Только пару дней назад смотрел последний выпуск на ммо-чампе и думал, хорошо бы кто-нибудь начал их переводить. А то с моим знанием английского не все выпуски понятны 
Все для вас!