Интересно, стараниями какого гения локализации "Jeweled Spade Handle" - "Украшенный (самоцветами) черенок лопаты" превратился в "Ювелирная работа лопатой"? Наверное того же,благодаря кому мы имеем счастье лицезреть в игре питомца "Левая акула."
1) Левая акула, т.к. пасхалка на тему шоу в перерыве Super Bowl, где один человек из подтанцовки в костюме акулы очень сильно так разворошил местный интернет.
2) Ваш вариант звучит грубее, не передаёт сути, т.к. черенок не просто украшен, а украшен самоцветами, т.к. связан с очень тонкой и дорогой работой . Все горазды дословно переводить, а вот суть передать и сделать фразу приятной для восприятия не каждый. (но фейлов в локализации всё равно хватает от Blizzard).
1) Ок, пример с акулой действительно не самый удачный признаю. Просто не обыграна игра слов оригинала (брошенная-левая), что в локализвции сделать сложно, но стоило как-то обыграть мем в описании пета, а не перводить как есть, имхо. Короче, пасхалка не должна выгляеть как самоцель.
2) Полностью не согласен. "Ювелиной работы лопатой" в этом квесте никаой нет, по квесту просто мы нашли украшенный черенок и должны отнести его NPC. Смысл очень сильно искажен.