По поводу названия "грач" или "ладья" - скорее всего в конторе, отвечающей за локализацию, назначается человек сверху, который ну нифига не советуется с большими шишками по подобным проблемам и трудностям перевода на местный язык, перед большими боссами он отвечает только за "готово" или "не готово" и сопутствующими с этим моментами. В его обязанности должны входить в основном руководство процессом, по возможности еще и общий(НЕ частный) контроль за переводом, озвучкой, внедрением в игровой процесс новых медиа файлов, планирование и т.д., другими словами, за название "ладья" или "грача" отвечает специально обученная обезьянка под кодовым именем "автор перевода"(или похожая должность), который в свою очередь и отчитывается перед главой отдела локализации. "Тиренд", "Артес", "Тикондрус", "Сильверград" и прочее не стали заменять на то что уже было, так как это не ошибка и не вольность перевода, а как раз литературное звучание, "Мерзот" заменили потому что был косяк, а "Яблочкин" и "Нордскол" поменяли и назвали соответственно, так как это соответствует духу (по звучанию) фентезийного мира.
К чему вся эта стена текста? Имхо, "Крепость Черного Грача" имеет более правильное название в качестве наглядного олицетворения, нежели "Ладьи", поскольку сама структура и ее окрестности передают дух именно птицы, а не фигуры из шахматной доски, даже не смотря на дуализм в англ. звучании, который хоть и прослеживается, все равно-ладья в этом дуализме стоит на втором плане. Скорее всего, этот перевод-вольность автора, и при достаточных аргументированных и адекватных запросов от игроков на смену названия, это самое название должны поменять, поскольку переводчик не истина в последней инстанции.