Знаю, что в мой адрес сейчас пойдет целый шквал критики, как здравой, так и не очень, но с переводчиками трансляции на главной явно беда.
Очень отталкивает огромное количество заимствований, "фисты на энхансмента" порадовали особенно. Переводчик - это не звукоимитатор, он должен переводить все по максимуму, он истина в последней инстанции. Почему бы не заменить на благоприятное русскому уху "кистевые (оружия) на шамана" (уберем слово "совершенствование", слишком громоздко). Далее убило: "В вашем класс холле будет стоять шрайн". ШРАЙН, КАРЛ! НЕ СВЯТЫНЯ, НЕ СВЯТИЛИЩЕ, А ШРАЙН! Очень мне стало понятно из этого шрайна, что это значит.
Я понимаю, что такие трансляции, как правило, нацелены на фанатов, которые играют в ВоВ уже несколько лет, но допустим такую ситуацию. На сайт заходит новичок, в этом нет ничего плохого, все мы когда-то с чего-то начинали, включает трансляцию и слышит про "фисты на энхансмента". Разумеется, ничего не понимает. А вряд ли современным игровым новичкам захочется копаться в интернете в поисках этих двух терминов. Ладно, этих двух, но их было под сотню.
Раз уж пошел разговор про перевод, то почему бы тем же самым переводчикам не изучить тему трансляции, не запастись активной лексикой, да хотя бы не выучить основные нововведения и термины, да и просто не разобраться в игре? Вместо этого мы получаем вопрос "Кто такой дредлорд?" и фразу "...основной ресурс демон хантеров - фьюри". Да, он передает привет.
Но верх перевода, на мой взгляд, это своеобразная трактовка сокращения VO - visual objects. VO расшифровывается как voiceover, по-русски, озвучка. Опять же, если переводятся игровые трансляции, можно запастись активным вокабуляром, включающим основные игровые и разработческие понятия. Отсюда идут фактические ошибки, что при переводе является одним из грубейших недочетов.
Прежде чем мне скажут что-то из разряда: "Надо было идти смотреть англоязычную трансляцию", скажу: да, я смотрел английскую трансляцию на твитче и был рад этому. Ровно до тех пор, пока ее и несколько подобных каналов заблокировали за несоблюдение авторских прав.
Так что, подводя итог, скажу: сделайте что-нибудь с переводчиками. Либо пусть переводчики сами начнут добросовестнее относится к своему занятию. Да, я понимаю, это бесплатная трансляция, я денег не платил, но представьте на минуту, если бы и на телевидении и радио говорили так же. За них тоже, как правило, никто не платит. Спасибо.