Насколько я помню, в английском языке существует правило цепочки существительных. Последнее в цепочке и является искомым существительным, а все существительные до него становятся прилагательными.
Iron переводится не только как железо. Это может быть и клюшка, и стремя, и утюг. Как прилагательное (а тут это прилагательное) может быть переведено как железный, жестокий, поглаженный (отутюженный).
Maiden - тут точно существительное, но это не только дева, но и девица, девушка, старая дева (в контексте).
Поэтому мой вариант перевода Iron Maidens - Отутюженные девицы.