Можно напрямую для тупых?
У слова "дева", если его выдрать из контекста, в русском языке смысловая окраска нежная и мягкая. Она не подходит к брутальным пацанским орчихам (а вот к Благочестивой Деве из Каражана подходит). "Леди" же не обязательно должна быть нежной, мягкой и даже красивой.
- У настоящей Леди должны быть признаки ума на лице. – укоризненно сказал Джентльмен. – А у вас пудра только.
- У настоящего Джентльмена сейчас на лице травма будет. – пообещала Леди и выплюнула беломорину.
Если же рассматривать сочетание "Железная дева", то оно вполне подходит этим троим ледЯм, поскольку и железа и боли от них предостаточно.
Что подразумевали близзы, нам узнать не дано (судить об окраске слова "maiden" в английском языке я не возьмусь, поскольку не являюсь носителем языка), а переводчики, очевидно, руководствовались первым вариантом.