Поначалу меня немного смутил довольно вольный перевод некоторых фраз относительно оригинала, но затем понял, что это было сделано в угоду липсинка - и вот он почти безупречный. В сухом остатке получается очень добротный дубляж с одним явным косяком, который мне бросился в глаза: когда Лортемар в финале говорит "Нет, мы этого не допустим!" - в ру версии актёр делает акцент на слове "Нет", чем немного ломает оригинальную кольцевую композицию, так как в начале синематика Лиадрин говорит: "Я этого не допущу!" с акцентом на "Я" и личном долге. А в финале акцент должен смещаться на "МЫ этого не допустим", т.е. на коллективный долг. В оригинале это сильно акцентировано, когда интонационно выделяются слова "I" и "WE", а в ру версии эта связка теряется из-за смещённого акцента.