Почему то на русский их фонетически перевели дурацким и трудно произносимым словом. На самом деле этих существ зовут Фёболг. Почему бы не назвать их так в локализации я хз. Это как Э́йяфьядлайёкюдль перевели.. Он Эйяфьялокюль называется по исландски. И вот везде у нас в локалке какой то ад творится с названиями.. Что в кино, что в играх, что в новостях.
Фё на тебя.
Фё на тебя ещё раз.
Это как Э́йяфьядлайёкюдль перевели.. Он Эйяфьялокюль называется по исландски.
К Лондону у тебя тоже есть претензии, как я понимаю. В "Ландан из зэ кэпитл оф грэйт бритэн" никакого "Лондона" нет. Однако, "так исторически сложилось". Поэтому будет Эйяфьядлайёкюдль.
Вообще, транскрипция местами условна, особенно, когда для исходного звука отсутствует аналог в целевом языке. Так, например, несмотря на то, что датчанин Jasper Kud произносит свою фамилию как "Кид", согласно правилам датско-русской практической транскрипции он пишется "Кюд".