Хоть бы постарался какие-то доводы привести, что не так...
Легко:
Открываем ключевой синематик BfA - Reckoning (расплата), берем Си (ну кого же еще), в оригинале ее озвучила Пэти Мэттсон, у нас это сделала Елена Соловьева.
сравниваем
оригинал:момент когда Саурфанг стоит на коленях , сломлен и подавлен, а Си ходит кругами и упивается этим моментом; там голосом четко передается все высокомение Сильваны, ее нотки голоса будто кричат "вы все ничто" (еще за долго до самой фразы), даже незная языка и не видя картинки становится понятно что это могущественная госпожа упивается никчемностью своего раба, которому осталось жить считаные секунды, она будто величественная и всемогущая смерть решившая поиграть в кошки мышки с жалким смертным, а вся его жизнь для нее не более чем еще одна ниточка из мириада, оборваных ей, за долгие годы жизни ! в ее голосе целый спектр эмоций и ни одной лишней одновременно, ни единой фальшивой более чем того требует сценарий, и ни грамма той которой там не может быть !
и
ру-версия:это ли голос существа наделенного безграничной властью ? это ли речи той кто мановением руки может испепелять десятки и сотни жалких смертных ? это ли шепот самой матушки смерти ? О НЕЕЕЕТ, с таким голосом можно на кассе в сетевом маркете спрашивать "скоКА вам пАкетов", или торговать беляшами у метро, ну и конечно классическое "свободная касса", и то если постарается ...
Актер дубляжа ОБЯЗАН отрабатывать на 100%, от его голоса, эмоции должны быть не менее яркими чем от видео-ряда который он сопровождает, а от ру-версии войса хочется заказать биг-мак, картошечку, большую колу со льдом и мороженку ...
в России единицы тех кто может назваться профессиональными актерами дубляжа - а все остальные это просто дикторы, причем самой низкой пробы ...