Ну что, привет локализаторам.
О! Мой любимый конёк. Докапывание к переводам... попиуем, попиуем.

С: Зачистите берег, готовьтесь к штурму. Закрепитесь на берегу. Приготовитесь к штурму Древа. – Никакой бессмысленной зачистки берега. Прямое указание на штурм дерева.
Нету.
Prepare to invade the TreeРечь не о штурме, а о вторжении или высадке -
invade, не
assault.
Э: Зачем? Зачем? Ты уже победила. Там только мирные жители. Зачем? Зачем? Кроме мирных жителей в Древе никого не осталось. - Прямое указание на мирных жителей именно в Тельдрассиле, нет двусмысленности, что эта фраза может касаться берега. Эльфийка спрашивает, зачем штурмовать дерево, если там остались только мирные. Нет двусмысленности после первой фразы, где можно подумать, что Сильвана собралась всех резать, т.е. «зачищать».
В целом согласен, хотя там использовано слово
innocents, что не совсем "мирные жители".
И одновременно появляется выпавший в локализации нюанс.
Эльфийка говорит Сильване, что на Древе остались только невинные. На что та отвечает - "Это война".
То есть в трактовке Сильваны "невинных" на войне быть не может. То есть если в локализации намекается на "сопутствующий ущерб" - идёт война и мирные жители тоже попадают под раздачу, то в оригинальном ролике акцент уже как раз таки геноцидный - Сильвана отказывается признавать наличие среди её противников "невинных" распространяя ответственность за действия тех или иных лидеров Альянса на всех его жителей.
Не злоба, а гнев. Эльфийка пытается «достучаться» до Сильваны, что та была защитницей именно своего народа – без конкретики на кель`дорай.
Ну её народ это именно эльфы. Хотя какие именно можно спорить, но имхо нюанс настолько тонкий, что можно счесть в данном случае не существенным.
Насчёт гнева - не соглашусь.
Rage - может переводиться и как "гнев", и как "злоба". Здесь ошибки в локализации тоже особо явной нет.
С: Я была наивной. Я помню глупость. – Сойдёт, но всё-таки наивность и глупость (там вообще можно переводить как «дурость») несколько разные вещи. Ну и акцентирование на том, что Сильвана всё прекрасно помнит, а значит, делает выводы.
Не "глупость". "Глупца".
Fool не
foolishnessТо есть Сильвана именно себя прежнюю именует глупой. В локализации ситуацию смягчили. Хотя буквальный перевод "Я была дурой" был бы ничуть не точнее.
С: Жизнь – это боль. Надежды нет. Теперь понимаешь? Жизнь – это боль. Надежда - это провал. Теперь ты понимаешь? – Прямое указание на то, что «жизнь» и «надежда», по опыту Сильваны, приводили только к поражению. Особый акцент на то, что надеяться – значит проиграть.
То же не то.
Там
Hope fail us. Надежда подвела нас.
Здесь не "надеяться значит проиграть". Здесь - "мы надеялись, но проиграли". Так что локализаторы как раз перевели точно.
Сильвана не считает, что в этом мире есть на что надеяться.
Э: Я плачу по тебе. Ты воюешь против самой жизни и в этой войне тебе не победить. Убей нас всех, но надежду ты не убьёшь. Я печалюсь о тебе. Ты сделала жизнь своим врагом и эта война, в которой тебе никогда не победить. Ты можешь убить нас, но ты не сможешь убить надежду. – Начинается самая мякотка. Эльфийка фактически говорит о том, что Сильвана сделал своим врагом не эльфов или Альянс, а саму жизнь (т.е. заявляет, что это одно и тоже) и поэтому не сможет победить. И даже если всех убить, надежда останется. Идёт прекликание с предыдущими заявлениями Сильваны, что «жизнь» и «надежда» - херня. И что надежду, именно надежду, Сильвана убить не сможет. На что получает ответ.
Действительно мякотка.
Ибо реакция Сильваны может относиться не ко второй части - "ты не сможешь убить надежду", а к первой - "тебе не победить в этой войне".
Зависит от того как трактовать это самое Can't I?
Как полноценную фразу или question tag.