Смысл слов Кил'Джедена вообще утерян почти полностью локализаторами.
Монолог Кил'Джедена в локализации:
Кил'Джеден: Я всегда завидовал тебе. Ты видел что нас ждет. Я так и не смог дать Саргерасу отпор. Теперь у тебя есть шанс.
Монолог Кил'Джедена в оригинале:
Кил'Джеден: Я всегда завидовал тебе... твоему дару, твоей вере, твоей проницательности. Я никогда не верил, что Саргераса можно остановить. Может быть, ты докажешь, что я был не прав.
Совсем по-разному воспринимается Кил'Джеден. В русском он просто не смог дать отпор и теперь такой призывает типа давай, братишка, теперь у тебя шанс ворваться. В оригинале же обсуждается именно вопрос веры и Кил'Джеден уже признает, что где-то на жизненном пути свернул не туда. В оригинале мы получаем более логически выстроенный и эмоционально окрашенный диалог. Я в шоке просто от переводчиков.