"Ley" в мире Азерота - это силовые магические линиии, если угодно, потоки маны. Если рассматривать только оригинальную дорожку, то в зависимости от дефектов произношения босса, такая интерпретация имела бы право на жизнь и означала бы, что босс предложит нам три пути усиления/подпитки наших сил. В этой версии нет ничего противоестественного, она вполне себе могла бы существовать, если бы не аргументы, завязанные на разнице в переводах, на которые я указал, и которые ты, видимо, пропустил мимо ушей, лио даже не стал читать.
Да, я помню о значении
ley в WoW — начинал играть в WotLK, когда эта тема была особенно актуальна в сюжетной линии с Малигосом, например. Кстати, если мы обратимся к надежным источникам, то выясним, что данное слово существует в английском языке в принципе, практически с идентичным значением. Оно вовсе не было придумано разработчиками из Blizzard.

Также мне весьма интересно, на каком основании был сделан вывод о «дефектах произношения босса». Я тебе помогу и выложу здесь ссылку на видео со всеми репликами Ил'гинота в оригинале. Интересующий нас момент начинается с 2:11. Наслаждайся.
Дальше следовала весьма забавная, но абсолютно бредовая отсебятина.
Дело в том, что boy-king можно трактовать двояко. Это может быть мальчик-король, а может быть, король-мальчик, то есть король, что лишь недавно вступил на свой престол. Именно таким королем стал Болвар Фордрагон, принявший свою мученическую долю во время окончания кампании в Нордсколе.
«Король-мальчик, то есть король, что лишь недавно вступил на свой престол»? Серьезно? И это из уст человека, который претендует на какие-то познания в лингвистике и переводе? Будь добр, если ты по-прежнему будешь настаивать на вменяемости данного предложения (а я уверен, что ты будешь) найди и приведи мне пример тех случаев, когда подобное словосочетание употреблялось в предложенном тобой значении. Из достоверных источник, литературы, не какой-нибудь Википедии.
А пока я могу сказать следующее: хотя события вокруг Болвара несомненно интересны и неоднозначны, нет никакого основания полагать, что эта фраза может как-либо относиться к нему. Ты притягиваешь за уши. Это выглядит эффектно, но, при ближайшем рассмотрении, не выдерживает критики.
Официальный перевод этого предложения на русский язык весьма точен, он просто опускает как раз этот самый буквализм («мальчик-король»), разумно заменяя фразу на «юный король», поскольку в даном случае точный возраст не имеет значение — только возрастной период. Так что под данную реплику пока явно подходит лишь один персонаж — Андуин, который, вполне может быть неосознанно и без умысла, может сотворить нечто дурное. Гневион сможет встать в эту позицию только если он и правда окажется каким-либо королем. Теоретически, можно предположить, что «должность» короля в этом контексте используется в переносном смысле, а Гневион является «королем» черных драконов, поскольку он освобожден от порчи и вообще замечательная няшка, которая стремится спасти весь мир. Но реальных подтверждений всему этому пока нет. С равным успехом это может быть вообще новый персонаж, которого пока в действие не ввели.
Очевидно, если рассматривать слово pawn в таком ключе, король Магни был бы взят в заложники. Например, в залог того, что герои Азерота или его дочь Мойра выполнят необходимые условия. Такое вполне погло бы быть, если бы не аргументы к переводу, которые ты не прочитал.
Все бы ничего, если бы не существовало такого понятия, как частотность употребления того или иного выражения. Когда говорят про заложников, то чаще всего употребляют слово
hostage, оно более современное. Да и у Blizzard это одно из любимых клише, я бы сказал, которое неоднократно употребляется в каждом дополнении именно в значении «пешка (в чьих-то руках».
Значение «заклад, залог» (с примером из Средневековья) было, судя по всему, найдено в каком-то англо-русском словаре или вообще на multitran. Я не стану распространяться про качество большинства англо-русских словарей, особенно в руках любителя, и просто обращу внимание на более важный момент. В современном английском подобного значения у
существительного pawn не существует, схожий смысл есть только у глагола; истоки его стоит искать в 15 веке, что сразу говорит нам о частотности использования. И глагол это используется в большинстве случаев лишь с неодушевленными предметами.
Так что пока единственный сомнительный момент — это добавленное прилагательное «деревянный». Логика здесь проста: скорее всего, переводчик (в виду огромного количества материала или поверхностного знакомства с сюжетом) просто не понял, кто имеется в виду под «алмазным королем» и добавил прилагательное «деревянный» значении «всего лишь пешкой». В любом случае, это мелкий недочет, на который вряд ли кто обращает внимание, кроме фанатов, одержимых теориями. А таких среди общего количества игроков меньшинство, для них никто не будет лезть из кожи вон.
[пожимает печами] - если ты про апостроф - это опечатка, не влияющая на смысл.
Не только про апостроф, но и про окончание -s. Это достаточно серьезный промах для того, кто претендует на обширные познания в данной сфере, и хоть в данном случае оно не приводит к утрате смысла, все равно демонстрирует небрежность.
Очевидно, ты не занимался профессиональными переводами и не знаешь какие объемы сопроводительного текста прилагаются к непосредственному массиву данных.
Очевидно, ты не знаешь, что служба локализации - это не наемные джамшуты-субподрядчики, это непосредственный отдел компании Близзард.
Очевидно, ты не знаешь, что при переводчиках всегда есть супервизор, который обладает всей полнотой (на данный момент) информации, и не только может проконсультировать переводчика по любому смысловому вопросу, но и обязан следить за корректностью производимого действа.
Очевидно, в свете всего этого ты не понял моих аргументов о том, что полностью искажающий смысл перевод может появиться только по недосмотру и халатности. Что маловероятно, а потому в этом направлении копать не стоит.
О, эта стена текста подтверждает для меня лишь одно — что ты имеешь слабое представление о том, как происходит локализация именно в Blizzard. Да и в принципе в игровых компаниях. К сожалению, пускаться в детали и разъяснять все не стану, но просто посоветую не рассуждать о том, чего ты не знаешь наверняка. Да, в идеале переводчики должны получать сопроводительный текст, точно так же, как автор/разработчик должен отвечать на запросы переводчика относительно смысла. В реальности все это происходит далеко не всегда, особенно в крупных компаниях, которые прежде всего преследуют деловые и финансовые интересы. Поэтому я прошу тебя (хоть и понимаю, что гордость тебе не позволит) ограничиться тем, что ты можешь подтвердить, а не строить из себя непризнанного гения.
Ниодин переводчик не способен передать все нюансы. Каким бы ты профессионалом бы ни был, нюансы всегда будут теряться. Как минимум потому, что люди, разговаривающие на разных языках банально думают по-разному. У них совсем другой культурный багаж. Они мир воспринимают по-разному. Но.
Полное искажение смысла - это уже непозволительно.
И да, писатели истории сопровождают текст подробным описанием того, что они хотели этим сказать, для того, чтобы не дай Бог, переводчик не упустил ключевой нюанс. Но, очевидно, именно с матчастью ты знаком слабо.
Спасибо, что расписал то, что любому студенту языкового ВУЗа обычно рассказывают на первом же курсе и что можно прочесть на любом мало-мальски грамотном ресурсе, посвященном переводческой деятельности.

Полное искажение смысла в твоих устах — это весьма фривольное создание. Дело в том, что для фаната, может быть, изменение двусмысленной фразы одной из реплик одного из боссов огромного дополнения и является «полным искажением». Однако в действительности шкала оценки перевода внутри компании расчерчена несколько иначе.
И да, писатели возможно и сопровождают комментариями свои произведения (и то, далеко не все), только ответственные за сюжет люди из Blizzard — это не писатели, по крайней мере, не писатели в традиционном понимании этого слова. Не надо сравнивать художественную литературу и разработку компьютерных игр.
Ты опять же не знаком с матчастью. Нюансы употребления "It", о которых тебе вскользь сказали на уроке английского в школе, не ограничиваются лишь "одушевленный/неодушевленный" или "человек/не человек". Например, корабль в английском языке всегда "she" - а потому есть поверие, что на борту не должно быть женщин - ниодна женщина не должна отвлекать моряков от нее. Например, если ты говоришь о домашнем любимце, то ты конечно же будешь говорить "He" или "She", а если о бездомной собаке - то It.
Но еще It используется как средства построение обезличенных предложений. Например, мы можем сказать "Сегодня ветренно", а они скажут - "It's raining today".
Очень много нюансов, о которых ты не знаешь. Потому интерпретировать "It" в лоб, тем более в выражениях, которые специально построены многозначно, с шашкой наголо не стоит.
И я ни слова плохого не сказал о том, что переводчик опустил It - он сделал это верно. Он пошел по пути создания обезличенного предложения. Другое дело, что если в оригинале используется It, то это снижает шансы применения к конкретному персонажу, чей пол определен, хотя и не исключает полностью - я лишь попросил обратить на это внимание.
Много воды попало через пробоину на твое судно, капитан.

Ничего нового не сказано, частично философствование и приведение примеров, знакомых и понятных любому переводчику (я знаю, что ты любишь демонстрировать эрудицию — это легко делать при публике на таком ресурсе как NC), а частично — подтверждение моих слов. Идем дальше.
У кого ты постараешься узнать? Ты входишь в отдел локализации Близзард? Ты знаком с кем-то, кто трудится в этом отделе? Если нет, то ты не узнаешь. Я в силу опыта могу тебе предложить добрую дюжину причин откуда взялась "деревянная" и все они будут звучать разумно, и ниодна из них не будет истинной.
Последее предложение — это целиком и полностью описание твоей деятельности по «разгадыванию секретов Blizzard». Ты выстраиваешь логично звучащие теории, которые имеют мало общего с действительностью. Иронично, что ты решил сейчас уличить в похожем меня.
Что касается Blizzard, то ты ведь должен понимать, что даже если бы это было так, то я бы тебе не мог этого сказать. Просто ограничимся тем, что я знаю, о чем говорю. Увы и ах, можешь называть меня брехуном.

При чем здесь сюжет - перед тобой загадки. Основная цель загадок - запутать. Поэтому использовать тот вариант, который первым приходит на ум - наивно. Это только до определенного возраста тебе кажется, что ты самый умный и легко понимаешь все вокруг. После - ты понимаешь, что если какой-то смысл лежит на поверхности, значит, вероятно, кто-то захотел, чтобы ты этот смысл понял так.
Это не отменяет факта, что все в этой теме может трактоваться буквально. Я лишь попытался рассмотреть ситуацию под другим углом, чтобы увидеть возможность более глубоких мыслей. Это не претендует на истину в последней инстанции. Просто любопытный взгляд из-за угла.
При том, что эти загадки имеют непосредственное отношение к сюжету. Сюрприз, правда? Разумеется, они стараются запутать, но стоит понимать и причину, по которой это делается. Как я уже говорил, процесс создание художественного произведения и разработки игр существенно отличаются, а потому зачастую разработчики прибегают к подобным приемам для того, чтобы выиграть время, бросить игрокам кость, в которой содержатся крупицы правдивой инфы, и дать им гадать на кофейной гуще, как это делаешь ты. Именно поэтому стоит вычленять основную мысль, лежащую на поверхности. Скажем, что «алмазный король» — это Магни, потому что тут все более или менее очевидно. Чего не скажешь о пешках. Ведь мы на данном этапе не можем уверенно сказать, чьей пешкой он стал, когда и т.д и т.п.
Глубокие мысли — это замечательно, но важно не перемудрить.
П.С. И да, при цитировании текст принято делить на блоки - цитировать портянки текста, при этом обращаясь то к одному, то к другому собеседнику - это моветон.
Писал ночью, устал. Кроме того, редко бывают на форумах и не очень знаком с тегами. Прошу прощения.
Кстати, моветон и обращаться к собеседнику на «ты» без его разрешения, а также делать голословные утверждения, основанные чисто на эмоциях.
***
В завершении я отвечу на самый первый пункт твоего сообщения. Делать это в правильном порядке не имело смысла, посольку ты бы сразу вспыхнул и даже бы не старался беспристрастно читать то, о чем я напишу далее. Ты ведь весьма эмоциональный человек, который усадил себя на трон признанного эксперта этого сайта, а также обзавелся небольшой группой поклонников. Любая попытка оспорить твою позицию встречается решительным противодействием, я уже давно за этим наблюдаю. Я прекрасно понимаю, что наша дискуссия никак не пошатнет твоей уверенности в своих словах и знаниях. Но, вот беда, я тоже очень люблю спорить, так что пройти мимо не смог.
Отвечая на твои вопросы, я переводчик и лингвист с профильным образованием, работал как в новостных агентствах, так и с игровыми компаниями; переводил художественную литературу.
К сожалению, перевод, как и многие гуманитарные науки, становятся прибежищем большого числа любителей, которые считают, что поверхностные знания и представления позволяют им судить о сложных вопросах как профессионалам. Достаточно зайти на форумы Blizzard или в комментарии на любом фанатском сайте — каждый второй пользователь знает лучше локализаторов, как нужно переводить, что имелось в виду и куда нужно пойти всем корпоративным переводчикам.
Иногда полезно хотя бы попытаться взглянуть на себя со стороны.
Всего хорошего!