Крутой ролик, особенно сцены на троне стихий и концовка. К озвучке претензий нет, потому как голос и не должен быть крутым, когда Гулдан еще ничего из себя не представлял и был мальчиком для битья.
А ничего, что повествование ведется от лица старого Гул'Дана? А ничего, что голос орка в оригинале звучит круто и пафосно, а в локализации неправдоподобно и вымученно? Что за нелепая попытка оправдать не самый удачный выбор, сделанный звукорежиссером?
Увы, перевод ролика в целом получился достаточно слабым. Сейчас подробно смотреть возможности нет, но из того, что запомнилось:
потеряна связка с роликом WoD - там, предлагая Громмашу испить кровь демона, Гул'Дан предлагает ему выбрать его судьбу. Там же, когда Гаррош пинком поднимает его, Гул'Дан говорит, что это не их судьба. И здесь в ролике, когда Гул'Дан пришел мстить, он говорит, что обрел свою судьбу.
Потеряно кольцо: когда Гул'Дана изгоняют, вождь говорит, что теперь-то Гул'Дан поймет, как оно - жить без клана. Потому когда он начинает своих соклановцев убивать, он отвечает: у меня нет клана, повторяя слова вождя.
Начальный диалог переведен дословно "найти свое место среди нас", хотя это устойчивое выражение, означающее, "уживаться, жить в мире, быть своим".
Со стихиями наоборот попытались переделать, потеряв смысл: Гул'Дан говорит, что когда стихии оставили его, их место занял новый голос. В русской же озвучке получилась странная фраза: стихии покинули меня, но в тишине я услышал новые голоса.
Уверен, есть и другие рассогласования. Увы, переводы коротких роликов Близзардам (с удивлением узнал, что у них есть свой отдел локализации) или нанятым локализаторам (например, софтклаб) удаются крайне слабо.
Ну а странности в подборе актеров озвучки для ВоВа стали заметны с первого же локализованного аддона, где в ролике у Врат гнева голоса Болвара и Драноша не просто отличались от оригинальных, а были им противоположны. Это выглядело весьма нелепо.