Не Ли-Минг, а Ли-Мин (без г).
Вполне себе с г, извращения русского языка можно отсавить при себе.
Китайские слова, с окончанием на ng
передаются как н (или
тут и
тут можно посмотреть).
Как пример - китайская империя
Мин и
Ming.
По вашей же ссылке с
г смотрим:
Li Ming (футболист) и
Ли Мин (он же).
В китайском языке есть окончания (вернее, финали), заканчивающиеся на звуки -нь (
н мягкий) и -н (
н не мягкий, ближе к ŋ - носовой н). В латинице для различения носовой
н и мягкой
н в финалях ставится буква
g. Она не читается, она только указывает на не мягкий носовой звук
n. Но! Некоторые особо одарённые англоговорящие могут произносить ng (
нг), хотя они такое сочетание всё же произносят как носовое
н. Правильной будет именно передача через ŋ, но в русском нет обозначения носовой
н ни одной буквой, ни сочетанием букв. Поэтому передача финалей идёт посредством
н (
ng в латинице) или
нь (
n в латинице).
Можно ознакомится с звучанием финалей -
ing (ин) и -
in (инь).
А, вот ещё. Опять же, из вашей ссылки взял -
Гончие Судьбы:
«Как и многие другие ученики, Дельсир восхищался Ли-Мин. Он посвятил ей свой шедевр и поклялся, что однажды она его наденет». — Верховный советник Валтек.