WORLD OF WARCRAFT

Тема: Внутриигровые ролики Warlords of Draenor на русском языке  (Прочитано 68913 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Эрид

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 272

  • Варкрафт: +
    • Имя: Эрид
    • Класс: Охотник
    • Сервер: Азурегос
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
(показать/скрыть)
надеюсь будет работать

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2024
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Тралл родился через 2 года после открытия Портала, Гаррош на момент открытия был уже в сознательном и дееспособном для войны возрасте (это одна из причин, почему у него крыша стала ехать). Лет 10 разницы минимум в возрасте у них, даже больше.

Угу, примерно те же результаты и у меня: плюс сюда еще добавить 2-3 года, что гаррощ "накинул" создавая Железную Орду - и получается совсем четкая картина разницы в ввозрасте. Рад, что ну хоть кто-то придерживается такого же мнения, а не руководствуется соображениями: "ну это же очевидно, что Гаррош - пацан еще!!!"

DeMo.nick

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6154

  • Варкрафт: +
    • Имя: Мясовоз
    • Класс: Рыцарь Смерти
    • Сервер: Пиратская бухта
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Тралл родился через 2 года после открытия Портала, Гаррош на момент открытия был уже в сознательном и дееспособном для войны возрасте (это одна из причин, почему у него крыша стала ехать). Лет 10 разницы минимум в возрасте у них, даже больше.

Угу, примерно те же результаты и у меня: плюс сюда еще добавить 2-3 года, что гаррощ "накинул" создавая Железную Орду - и получается совсем четкая картина разницы в ввозрасте. Рад, что ну хоть кто-то придерживается такого же мнения, а не руководствуется соображениями: "ну это же очевидно, что Гаррош - пацан еще!!!"
Какой "пацан" еще ?! Я признаю, что он старше Тралла, но когда Каргат приходил просить помощи в Гарадар и встретил там маленького Гарроша - он был совсем еще мальчишкой, даже не юношей. Напомню, что Гром не участвовал ни в Первой, ни во Второй войнах - когда же именно у него появился сын в книгах не указывается.
In Dedicato Imperatum Ultra Articulo Mortis

Astis

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 198

  • Варкрафт: +
    • Имя: Азтис
    • Класс: Варлок
    • Сервер: Eversong
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Чтобы заметить несоответствие движения рта и издаваемых им слов не нужно смотреть персонажам в рот - найдите любую машиниму на движке игры и увидите как мгновенно это бросается в глаза. Этот момент один из самых важных в дубляже. Это не закадровый перевод. При этом этот момент вам не кажется важным, а к нюансам вы цепляетесь. Далее. Вам так не нравится "малышка", при этом вы почему то сравниваете ее с "девченкой". Сравнивайте с "little girl". Или вы думаете что у этой фразы абсолютно идентичная смысловая нагрузка как и у "маленькой девочки"? У каждого свое мнение, но называть это "лохализацией", имхо, это уже слишком. По поводу потеряных акцентов дренеев. Что? В ролики гарнизона альянса прекрасно слышен акцент. Во всех других роликах самая длинная фраза дренея состоит из двух с половиной слов. Так же, как уже писали в комментах, в оригинале у Дренеев "русский" акцент.
Я не спорю, что несоответствие мимики со звуком - серьезный минус, который мог бы резать глаза. Только вот несоответствие ГОЛОСА и интонации - минус в разы более серьезный, перекрывающий любые плюсы и "старания". Вон во вступительном ролике каты Смертокрыл-Джигурда пока летал и ревел про надирание всем задниц, мне и в голову не приходило на его мимику смотреть - слушал и млел  :D
Ну не знаю, как правильно передать мысль. Вот представь два варианта - одноголосый любительский перевод с подогнанными под мимику словами и профессиональный многоголосый с небольшими визуальными косяками. Какой больше понравится? Мне - второй.
Насчет "little girl". "Маленькая девочка" - это надмозг какой-то. Насколько я, например, понимаю - в английском "girl" возрастную характеристику передает не особо точно. Это можно перевести и как "девочка", и как "девушка". И "little" здесь как раз поясняет, какой именно из этих вариантов Чернорук имел ввиду. Так что для русского языка "little" можно смело не переводить. "Девчонка", "малявка" - это уже вольности. "Малышка" - это уже "baby", все-таки. Они б еще как "детка" это перевели :D
Потерянный дренейский акцент я имел ввиду именно в этом несчастном Таладорском ролике. В оригинале у дренеев русский акцент, локализаторы пошли логичным путем и в русской версии снабдили их "нэрусским" акцентом. И тут вдруг Мараад, в тех же Warlord'овских роликах скачущий с грузина на узбека и обратно, решил помереть обычным русским пацаном. Разве сложно было бы вместо "Перед светом мы едины" выдавить из себя "Пэрэд свэтом ми йэдыны" или типа того? Я понимаю если б он просто ойкнул и испустил дух, тут было бы сложно акцент передать, да  ;D

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2024
  • Рейтинг:-7 (+0 | -7)
По поводу потеряных акцентов дренеев. Что? В ролики гарнизона альянса прекрасно слышен акцент. Во всех других роликах самая длинная фраза дренея состоит из двух с половиной слов. Так же, как уже писали в комментах, в оригинале у Дренеев "русский" акцент. Вот прекрасное видео
(показать/скрыть)
смотреть с 3:30. Акцент просто один в один. Как вы идеально его изобразите на русском? На мой взгляд он передан максимально близко. По поводу слишком высокого голоса Чернорука в локализации согласен.
Неужели нужно объяснять разницу между "русской речью" и "русским акцентом"?
Акцент - это искажение произношения (в результате наложения особенностей произносящего) по сравнению с оригиналом. Т.е. есть "русская речь" и есть "английская речь с русским акцентом", совершенно разные вещи.
В оригинале все персонажи говорят на почти чистом английском, у дренеев же явный акцент, выделяющий их речь от остальных. В приведенных же русифицированных роликах эта особенность просто улетучилась, в результате они говорят так же чисто, как остальные расы (очень заметно в ролике на корабле). Если не бросается в глаза акцент Ирель в оригинале ("Ёр хед") и чистое произношение "Твою жизнь" (абсолютно без акцента, такое же как у орков и людей), то я даже не знаю, что еще тут можно объяснять.
Для сравнения раньше насколько помню в других роликах дренеям акцент соблюдали (да даже в ролике гарнизона дренеи с акцентом).


Развели на пустом месте срач! Акцент у дренеев есть! И у Иркль он есть - если не будете искать причин, чтобы прицепиться, то явственно услышите, что она она тянет гласные "тваааююю жиизнь", а также глухо "в горло" произносит звук "а" - "Марааад".

Это характерные признаки акцента - не буду говорить какого, ибо повторял уже дважды, расписывая причины почему был взят именно он.

По поводу перевода: "what do you need? Yourrr head!" Это 99% пасхалка, не могу вспомнить откуда, равно как и "что тебе нужно? Твоя жизнь" - тонко получилось? Увы, но смысл сохранен.

По поводу "little girl" - он не оскорбляет ее - он сюсюкает: "утютю, литл герл, что же тебе надо? Неужели ты считаешь, что можешь сама справиться с таким большим и сильным дяденькой?" Он ее действительно в расчет не берет, он вальяжно берет молот и в развалочку направляется к ней.

Это типичное поведение американского "bully" - здоровяка забияки, который готовится "поставить на место" зарвавшегося первоклассника. Любой знакомый с американским кинематографом зритель знает, что спустя несколько секунд хулиган огребет - таков канон.

Перевести это как "девчонка" - верх непрофессионализма! Девчонка - это оскорбление "равного", то есть вот когда она ему топор в плечо всадила - он мог заорать "тебе не жить, девчонка!" - это признак гнева и серьезного отношения к противнику. Он же на нее смотрит как на зарвавшуюся девочку, которую надо в показательной мере отшлепать: потому и говорит "так-так-так, малышка, что же тебе нужно?"

Весь пласт эмоций передан абсолютно верно. Основная ошибка "критиков": опирание на свои эмоции при просмотре английской версии и незнание глубоких пластов культуры оригинала. Это плохо - это первое что объясняют на курсах переводчиков - опираться надо не на эмоции, а на скрипты (расшифровки, которые всегда предоставляет заказчик), если их нет - тогда на глубокий анализ.

А вкусовщина в стиле - мне не нравится перевод, потому что в русской версии я не услышал того, что услышал в английской - это неприемлимо.

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2024
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Тралл родился через 2 года после открытия Портала, Гаррош на момент открытия был уже в сознательном и дееспособном для войны возрасте (это одна из причин, почему у него крыша стала ехать). Лет 10 разницы минимум в возрасте у них, даже больше.

Угу, примерно те же результаты и у меня: плюс сюда еще добавить 2-3 года, что гаррощ "накинул" создавая Железную Орду - и получается совсем четкая картина разницы в ввозрасте. Рад, что ну хоть кто-то придерживается такого же мнения, а не руководствуется соображениями: "ну это же очевидно, что Гаррош - пацан еще!!!"
Какой "пацан" еще ?! Я признаю, что он старше Тралла, но когда Каргат приходил просить помощи в Гарадар и встретил там маленького Гарроша - он был совсем еще мальчишкой, даже не юношей. Напомню, что Гром не участвовал ни в Первой, ни во Второй войнах - когда же именно у него появился сын в книгах не указывается.

«It was a male, a young warrior, and as he neared, Kargath could see he was tall and muscular.»
«With a start Kargath realized he knew the youth. It was Garrosh Hellscream, son of Grom!»

Отрывок из книги: Rosenberg, Aaron. «Beyond the Dark Portal.»

Надеюсь, тебе, как и доморощенным переводчикам, не нужно объяснять разницу между child, teen и youth. Если нужно, то у Льва Толстого есть книжка, где три этих понятия вынесены в название и подробно расшифровываются...

DuelSong

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 135
  • MK-fan since 1994

  • Варкрафт: +
    • Имя: Не играю : ) Жена узурпировала всех чаров
    • Класс: Unholy Death Knight\Protection Paladin
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
Наблюдаю 2 срачега: перевод\озвучка говно\не торт и Гаррош старше Тралла на 2\3\4\5etc лет и он шкед\пацан\баклан.
Кто побеждает пока не ясно. Внесу своих 5 копеек в один из них.

Да, перевод местами таки говняный.
Да, озвучка некоторых героев фейловая.
Да, путем неверного перевода 2 слов легко ломается вся сцена\драматизм\смысл\настрой\etc.
Да, у этой игры нет липсинга под русский, нам насрать на кол-во слов и их синхронизацию и главное смысл@Локализатор.
Да, тексты Близзард не шекспировского полета, но и их умудряются коверкать.
И таки Да, в роликах Таладора и Награнда очень простой и ясный текст, зачем было пороть отсебятину неясно.
Локализаторов@На Кол.

Но не стоит хаять всех наших, бывает что они выдают на гора большую и высококачественную работу как Анчартед 2, а бывает и работают спустив рукава как в этих роликах. Тем более что в сингл-плеер играх ААА-класса разработчик напрямую воздействует и сотрудничает с локализаторами тех стран, в которых выпускает игру.

In my restless dreams,
I see that town...

Astis

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 198

  • Варкрафт: +
    • Имя: Азтис
    • Класс: Варлок
    • Сервер: Eversong
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
По поводу перевода: "what do you need? Yourrr head!" Это 99% пасхалка, не могу вспомнить откуда, равно как и "что тебе нужно? Твоя жизнь" - тонко получилось? Увы, но смысл сохранен.
Ну, пасхалка, это вообще очень типичная фраза. Громмаш у портала тоже потребовал не "отобрать их жизни", а "принести их головы". В чем разница - я парой постов ранее объяснил.
Когда дренейка в ответ на "вы все умрете" вместо "только ты" ответила "не сегодня" - это тоже была пасхалка, а наши замечательные переводчики сохранили смысл?

По поводу "little girl" - он не оскорбляет ее - он сюсюкает
Т.е. если я с тобой буду сюсюкать и унижать тебя в ответ на попытку дать мне по щам - я тебя не оскорблю?

А вкусовщина в стиле - мне не нравится перевод, потому что в русской версии я не услышал того, что услышал в английской - это неприемлимо.
Это более чем приемлемо, когда речь идет о локализации. Запилили бы они банально русские субтитры - вопросов бы не было.

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2024
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Чтобы заметить несоответствие движения рта и издаваемых им слов не нужно смотреть персонажам в рот - найдите любую машиниму на движке игры и увидите как мгновенно это бросается в глаза. Этот момент один из самых важных в дубляже. Это не закадровый перевод. При этом этот момент вам не кажется важным, а к нюансам вы цепляетесь. Далее. Вам так не нравится "малышка", при этом вы почему то сравниваете ее с "девченкой". Сравнивайте с "little girl". Или вы думаете что у этой фразы абсолютно идентичная смысловая нагрузка как и у "маленькой девочки"? У каждого свое мнение, но называть это "лохализацией", имхо, это уже слишком. По поводу потеряных акцентов дренеев. Что? В ролики гарнизона альянса прекрасно слышен акцент. Во всех других роликах самая длинная фраза дренея состоит из двух с половиной слов. Так же, как уже писали в комментах, в оригинале у Дренеев "русский" акцент.
Насчет "little girl". "Маленькая девочка" - это надмозг какой-то. Насколько я, например, понимаю - в английском "girl" возрастную характеристику передает не особо точно. Это можно перевести и как "девочка", и как "девушка". И "little" здесь как раз поясняет, какой именно из этих вариантов Чернорук имел ввиду. Так что для русского языка "little" можно смело не переводить. "Девчонка", "малявка" - это уже вольности. "Малышка" - это уже "baby", все-таки. Они б еще как "детка" это перевели :D
Потерянный дренейский акцент я имел ввиду именно в этом несчастном Таладорском ролике. В оригинале у дренеев русский акцент, локализаторы пошли логичным путем и в русской версии снабдили их "нэрусским" акцентом. И тут вдруг Мараад, в тех же Warlord'овских роликах скачущий с грузина на узбека и обратно, решил помереть обычным русским пацаном. Разве сложно было бы вместо "Перед светом мы едины" выдавить из себя "Пэрэд свэтом ми йэдыны" или типа того? Я понимаю если б он просто ойкнул и испустил дух, тут было бы сложно акцент передать, да  ;D

Девчонка и малявка - это все варианты с большим уровнем раздражения. Оно не подходит, чтобы передать вальяжное отношение Чернорука, который как сытый кот решил лениво поиграть с мышкой.

Такое ощущение, что по эмоциональной окраске большинство экспертов нубклаба ставит знак равенства между "детка" и "малышка" - я вот даже теряюсь откуда у них в голове такое взялось. Наверное, фраза из карлсона "малыш, давай немного пошалим" играет совсем неожиданными красками в современных головах.

По поводу акцента? Вот скажи мне какой грузинский и таджикский? У вас что, все "нерусские" акценты связаны только с народами Кавказа? А что делать с гномами Айри Пика, у которых действительно кавказский акцент в русской озвучке?

Нет, хочу тебя огорчить, у дренеев не узбекский акцент. И он прекрасно слышится в его последней фразе.

Учитесь, блин, думать головой перед тем как пишете - для вас работают профессиональные переводчики, но конечно же, эксперты с нубклаба их всех заткнут за пояс! Ибо у них три класса английского и гуглтранслейт за плечами!

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2024
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ну, пасхалка, это вообще очень типичная фраза. Громмаш у портала тоже потребовал не "отобрать их жизни", а "принести их головы". В чем разница - я парой постов ранее объяснил.
Когда дренейка в ответ на "вы все умрете" вместо "только ты" ответила "не сегодня" - это тоже была пасхалка, а наши замечательные переводчики сохранили смысл?

Т.е. если я с тобой буду сюсюкать и унижать тебя в ответ на попытку дать мне по щам - я тебя не оскорблю?

Это более чем приемлемо, когда речь идет о локализации. Запилили бы они банально русские субтитры - вопросов бы не было.

Конкретную ситуацию я уже где-то видел. Разница между "твоя голова" и "твоя жизнь" - она только лишь в голове... твоей... кхм... Каламбур. Кстати, если пытаться задумываться, то опять же, чисто стилизационно "голова" нужна обычно для вознаграждения (отсюда охотники за головами) в нашей культуре не было людей, которые снимали скальпы и вешали головы на колья. Лично для меня диким кажется, когда милая дренейка нежного возраста  говорит, что ей нужна чья-то голова, для чего нужна? Сделать из нее украшение? Так нет же - просто убить она хочет Чернорука за все, что он сделал, так почему бы не сказать, что ей нужна его жизнь? Ну, так и сказали ведь...

И все-таки это цитата... Надо будет подумать на досуге.

Вот Громм - он да, вождь орков, варваров - ему действительно нужны головы - он их насадит на колья.

Попробуй, сюсюкая и растягивая слова произнести "что тебе нужно девчонка/малявка" и послушай насколько это глупо звучит.

Я говорил, что неприемлимо говорить о том, что ты в русском дубляже не услышал того, что услышал в английской версии - критерий, услышал ли ты то, что до тебя хотел донести автор.
« Последнее редактирование: 23 Сентября, 2014, 17:03:37 by Dimzar »

Zhasdrot

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 780

  • Варкрафт: +
    • Имя: Жасдрот
    • Класс: Чернокнижник
    • Сервер: Ревущий фьорд
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ну блин. Что это за озвучка? Никогда к русской локализации не придирался, но тут прям плохо.
Озвучка Ирэль. В оригинале она говорит с интересным акцентом. Как Нико Белик из ГТА4. А тут никакого акцента нету. Чернорук тоже в оригинале брутален, а тут озвучка не очень.

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2024
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
И самое смешное, что вот на реальный косяк никто даже внимания не обратил.

Когда Чернорук говорит "неужели ты думала что одна можешь меня победить?", Ирель отвечает "together", что в перевели как "не одна". Ибо в русском языке получается рассогласование.

Но они не учли, что и в английском языке фраза кривая - это было сделано намеренно, Ирель в это время смотрит на Дуротана и говорит "атакуем вместе", дескать, не лезь один, тот кивает, показывая, что понял - кидает ей топор и они вместе побеждают Чернорука.

Все это было убито переводчиками, которые только заметили аллюзию "ты одна - я не одна" и решили, что здесь коп паста из Властелина Колец (ни одному мужчине не под силу убить меня - а я и не мужчина).

Вот это косяк, вот за это, поверьте, кто-то огреб. Но экспертам с нубклаба, конечно же важнее мальчишки и девчонки, а также их родители.

Outstanding

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 648
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Не эт я тоже услышал, что в англ, версии идет "вместе", а тут "я не одна".. Но в данном случае понятно, что идет типо противопоставление к словам чернорука: ты одна - не одна.., а чем им не понравилась "его голова") и "только ты" я хз...
А вообще мне просто нравится  англ. озвучка именно этой дренейки): "ёрр хед, тугезер"..)) дерзкая 
« Последнее редактирование: 23 Сентября, 2014, 17:41:07 by Outstanding »

Эрид

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 272

  • Варкрафт: +
    • Имя: Эрид
    • Класс: Охотник
    • Сервер: Азурегос
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
просто надо было дренеям делать английский акцент - без падежей, с артиклями и неправильными ударениями и все бы были довольны

Astis

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 198

  • Варкрафт: +
    • Имя: Азтис
    • Класс: Варлок
    • Сервер: Eversong
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Такое ощущение, что по эмоциональной окраске большинство экспертов нубклаба ставит знак равенства между "детка" и "малышка" - я вот даже теряюсь откуда у них в голове такое взялось. Наверное, фраза из карлсона "малыш, давай немного пошалим" играет совсем неожиданными красками в современных головах.
Ну как откуда взялось? Няш-мяш-девушек как-то вот ласково называют "детками" и "малышками". А если даже маленького ребенка надо ткнуть носом в его габариты - его назовут "малявкой", а не малышом. Так вот уж сложилось, что "малыш(ка)" для нас - ласковое слово, в некоторых случаях еще и с сексуальным подтекстом. ТОЧНО ТАК ЖЕ, как в англоязычных странах вряд ли хоть где-нибудь "baby" может как оскорбление использоваться.
Вот если б Чернорук Дуротана малышкой назвал - тогда бы да, тогда бы все нормально было  :D

По поводу акцента? Вот скажи мне какой грузинский и таджикский? У вас что, все "нерусские" акценты связаны только с народами Кавказа?
Ну ты сам узбеков с таджиками в "народы Кавказа" записал, тебе ж тоже один хрен, выходит  :D
Я не говорил, что у дренеев кавказский/узбекский акцент. Я сказал, что Мараад в роликах "Владык Войны" акцент менял с одного на другой. А его "последняя фраза" про свет как раз на нормальном русском прозвучала.

Учитесь, блин, думать головой перед тем как пишете - для вас работают профессиональные переводчики, но конечно же, эксперты с нубклаба их всех заткнут за пояс! Ибо у них три класса английского и гуглтранслейт за плечами!
Вот я прихожу в ресторан, заказываю там лазанью. Для меня ее готовит профессиональный повар. Я ее съел, а потом заявил - "лазанья мне не понравилась, показалась невкусной и к тому же остыла".  Я, по твоим рассуждениям, не прав получаюсь? Мне, для того чтобы заявить о невкусности этой конкретной лазаньи, самому надо кулинарку закончить? И повар еще должен заявить "иди сам готовь, говнюк, раз не нравится"?

Конкретную ситуацию я уже где-то видел. Разница между "твоя голова" и "твоя жизнь" - она только лишь в голове... твоей... кхм... Каламбур. Кстати, если пытаться задумываться, то опять же, чисто стилизационно "голова" нужна обычно для вознаграждения (отсюда охотники за головами) в нашей культуре не было людей, которые снимали скальпы и вешали головы на колья. Лично для меня диким кажется, когда милая дренейка нежного возраста  говорит, что ей нужна чья-то голова, для чего нужна? Сделать из нее украшение?
Я все равно утверждаю, что есть вполне явная разница между "твоя жизнь", "твоя голова", "твоя жопа", "твой топор" и чем угодно еще "твоим". Наша культура в данном контексте ни при чем, у нас вместо голов людей целиком на кол сажали:)
(показать/скрыть)
Если бы локализовали "под нашу культуру", у нас бы и походы вместо рейдов были, и какие-нибудь волхвы вместо друидов. Ну, короче, тот самый православный WoW Медведева  ;D WoW - это фэнтази, фэнтезийная культура. А то, что дренейка нежного возраста голову Черноруку погрозилась оттяпать - так это она с ним на понятном ему языке говорит. Если б даже у дренеев было принято отрезать противникам пятки - Черноруку она бы все равно угрожала потерей головы.

Попробуй, сюсюкая и растягивая слова произнести "что тебе нужно девчонка/малявка" и послушай насколько это глупо звучит.
Не столько сюсюкая, сколько брезгливо. "А тебе чего надо, малявка?". Вполне норм. Еще можно усмехнуться, но этого в оригинале уже не было:)

И самое смешное, что вот на реальный косяк никто даже внимания не обратил.
Да тут уже много косяков перечисляли, и про "не сегодня" вместо "только ты", и про многое другое. Толку-то все перечислять? Я увидел спор про девочек - я подключился к спору про девочек. Конкретно меня, например, гораздо больше расстроили Тралло-Гаррошевские разборки "кто кого подвел" в ролике Награнда.

 

закрыть