Человек (Трэвис Фиммел), облаченный в броню Альянса появляется первым. Он спрашивает себя, не оказался ли он слишком глуп, потратив так много времени на защиту своего короля и так мало — своего сына.
Виш, это точный перевод? Так и написано? В броню Альянса?! И точно ли там было "на защиту своего короля", а не "на защиту своего королевства"? Потому что будет очень и очень странно, если этим королем окажется Тревис сам...
В чем чуть: Тревис - он либо Ллейн, либо Лотар... Если Ллейн - то он не может защищать своего короля. Если Лотар - он не может защищать своего сына (у него его не было).
Есть еще третья вилка: если там было написано "his son", то это могло бть написано в значении "сына короля", но как-то очень притянуто... Но в этом случае, чтобы оставить интригу, лучше написать не "своего сына", а "его сына"...
Хотя, поэтому он, может быть и не имел мына, что он умер во время первой войны... Хотя очень притянуто.[/list]