Очень рекомендую переводчикам прочитать замечательную книгу "
Слово живое и мёртвое", чтобы больше не рождать такие чудовищ, как "Вариан стал лучшей ролевой моделью". Ну кто, чёрт возьми, так говорит в реальной жизни? Вы так говорите? Ничего подобного, вы скажете "он теперь лучший пример для подражания". Не нужно (да и нельзя) пытаться сохранить тот же порядок слов в предложении и переводить дословно. В английском языке фразы строятся по достаточно жестким правилам, тогда как в русском допускается гораздо большая гибкость. Перевод должен не просто быть написан русскими словами - он обязан звучать по-русски. Так, как говорил бы Гаррош, если бы владел русским языком.
"Андуин коротко рассмеялся." - трындец, стопроцентно дословная калька с английского .Чем им не угодил нормальный глагол? Андуин не коротко рассмеялся, он издал короткий смешок. Пожалуй, дальше я не буду это читать.