"Beacon" - это "маяк" в переводе с английского, а не бекон. Тошнит аж от безграмотности.
Если уж вы беретесь указывать на ошибки в переводе, то загляните для начала в словарь, это не только маяк а еще
beacon сущ. | Вебстер | фразы | g-sort
общ. сигнальный огонь; маяк (тж. перен.); путеводная звезда; радиомаяк; бакен; буй; сигнальная башня; предостережение; дорожный знак переход (в Великобритании); дорожный знак "переход"
архит. знак пешеходного перехода
воен. береговой знак (Киселев); пеленгационный передатчик (Киселев)
выч. уведомитель ошибки
геол. триангуляционный знак
геофиз. отражатель (А.Череповский, словарь по прикладной геофизике, 1998 г.)
картогр. геодезический знак на местности; геодезический сигнал на местности; марка; метка
лес. знак; отметка
Макаров береговой маяк; геодезический сигнал; световой маяк
мор. бакан
рбт. радиомаяк (для навигации мобильных роботов)
рлк. запросчик (системы с активным ответом)
сеть. сигнал
стр. аэромаяк
тех. геодезический знак; навигационный знак; сигнальный буй; береговой навигационный знак; светомаяк; маячок; сигнальный огонь
экол. береговой знак; веха
эл.тех. выносное устройство оптической сигнализации (wandervoegel); "маячок" (wandervoegel)
То есть это метка, знак, сигнал, маячок, марка )) При желании. Если уж указывать на ошибки в переводе - то надо это делать грамотно )))
Хотя все равно бессмысленно, транслит считается хозяином сайта вполне нормальным методом перевода и с ним не поспоришь. ))
А босс очень интересный. )