"У Ян" и правда звучит забавно.
Но как мне кажется "Ву Янг" было бы просто удобнее и зрительно, и на слух.
У Ян - звучит буквально так как оно звучит на китайском. Ну да, это необычно, потому что это блин КИТАЙСКОЕ имя.
К чему перенимать англицизм там, где в этом нет никакого смысла.
С одной стороны поддержу, с другой - китайское имя 후이 (Hui) на русском, например, всегда пишется как хуЭй во избежание смешных ассоциаций, хотя в оригинальном произношении этого Э нет. Я думаю, вариант "Ву Ян" в целом не резал бы слух. В конце концов в том же японском при переводе на русский только бестолочи строго придерживаются одного-единственного варианта транскрипции, будь то поливановщина или что ещё, нормальные же переводчики используют тот, что звучит благозвучнее в конкретном случае, в конце концов ни один из них оригинального звучания на 100% не отображает. Но никто у нас не говорит "суси" или "шурикены", так и генга у нас в игре Шимада, а не Симада, несмотря на то, что имя при этом перевели как Гэндзи, а не Генджи - взяли наиболее подходящее из обоих систем.