WORLD OF WARCRAFT

Тема: пасхалка в ревущем фьерде  (Прочитано 4929 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Iglorian

  • Сообщений: 21
  • Репутация: 0

  • Варкрафт: +
    • Имя: Iglorian
    • Класс: Death Knight
    • Сервер: Ткач Смерти
пасхалка в ревущем фьерде
« : 08 Октября, 2010, 13:22:53 »
  • Рейтинг 0


В таверне Валгарда на стойке танцет гном по имени Злыд Ножекрут(Sorely Twitchblade), помимо всех прочих реплик этого занятного карлика есть одна достаточно примечательная:
" Маэстро, Урежьте марш!! " Это строчка из всем известно романа Булгакова "Мастер и Маргарита".

(показать/скрыть)

Смайлег

  • Рядовой
  • Сообщений: 3540
  • Репутация: 16

  • Варкрафт: +
    • Имя: Смайлег (не играл больше года)
    • Класс: Воин
    • Сервер: Гром
Re: пасхалка в ревущем фьерде
« Ответ #1 : 06 Ноября, 2010, 21:46:03 »
  • Рейтинг 0
не надо искать пасхалки там, где их нет. не читали создатели этот роман, я гарантирую это.
но на пасхалку переводчиков похоже.

AlexDevillord

  • Сообщений: 1239
  • Репутация: 292

  • Варкрафт: +
    • Имя: Нараэль
    • Класс: Охотник
    • Сервер: Ясеневый Лес
Re: пасхалка в ревущем фьерде
« Ответ #2 : 07 Ноября, 2010, 03:35:30 »
  • Рейтинг 0
не надо искать пасхалки там, где их нет. не читали создатели этот роман, я гарантирую это.
но на пасхалку переводчиков похоже.
Отнюдь, роман был переведен в 1967 году на английский язык, и единственный способ гарантировать что он не был прочитан ни одним из геймдизайнеров, это вести за ними наблюдение 24/7/365

(показать/скрыть)

himey2010

  • Сообщений: 9
  • Репутация: 0
Re: пасхалка в ревущем фьерде
« Ответ #3 : 10 Ноября, 2010, 22:48:00 »
  • Рейтинг 0
оригинал:
это перевод на инглиш 1997 г
Цитировать
     The seance  is  over!  Maestro!  Hack  out a  march!'  The  half-crazed
conductor, unaware of what he was doing, waved his baton,  and the orchestra
did not play, or even strike up, or even bang away at, but precisely, in the
cat's  loathsome  expression,  hacked  out  some  incredible  march  of   an
unheard-of brashness.
     For a moment  there was  an illusion of having heard  once upon a time,
under   southern  stars,  in  a  cafe-chantant,  some  barely  intelligible,
half-blind, but rollicking words to this march:
     His Excellency reached the stage
     Of liking barnyard fowl.
     He took under his patronage
     Three young girls and an owl!!!
в переводе 1967 г. вообще написано:
Цитировать
     'That  concludes the  evening! Maestro!  Finale, please! ' The  dazed
conductor, scarcely aware  of what he  was  doing,  waved his  baton and the
orchestra struck up, or  rather murdered a disorganised excuse for  a march,
normally  sung to obscene but  very  funny words.  However, it  was  quickly
drowned in  the  ensuing uproar.  The  police ran  to the Sempleyarovs' box,
curious spectators climbed on to the ledge to  watch,  there were explosions
of infernal  laughter and wild cries, drowned by the golden crash of cymbals
from the orchestra.
и в первом и во втором случае сходство c WOW весьма сомнительно.

 


закрыть