Здесь очень много говорят про
"не совсем корректно локализованные моменты, ошибки или опечатки", но меня сильнее тригерят не такие вещи, а куча отсебятины, которую наши локализаторы суют в перевод. Сначала я заметил это, когда несколько лет назад начал играть с оригинальной озвучкой (настраивается в лаунчере Battlenet) - когда проходя озвученные квесты/локалки, в оригинальной речи отчётливо слышно абсолютно другие словосочетания. Порой, вырезается или меняется целое небольшое предложение.
Со временем, я стал замечать эту проблему даже в текстах квестов. То есть, вот, предлагают тебе квест. Ты читаешь-читаешь, и понимаешь, что написан какой-то "прикол" или отсылка к тому, чего в оригинальной игре попросту быть не может. Ты идёшь на wowhead, находишь там этот квест, переключаешь язык на Eng, и видишь, что именно в этом месте написан другой текст.
Перевод должен быть переводом, а адаптация - адаптацией. А не заменой текста на какие-то свои смех*ёчки, потому что кто-то видите ли подумал, что "наш человек" этого не поймёт, или что "вот так будет лучше".
Вот один из примеров, который вспоминается:
Оригинал: Nathanos "prince of all that's death and destruction" Blightcaller is gonna want you back on that boat, the Banshee's Scream or whatever it is.
"Перевод": Натанос "Всех убью, вдвоем останусь" Гнилостень хочет, чтобы ты <вернулся/вернулась> на корабль "Вопль банши", или как его там.
1) Натанос "принц всего, что есть смерть и разрушение" Гнилостень - без комментариев.
2) Оригинальное название корабля - "Banshee's Wail", что переводится, как "Вопль", "Вой", "Стенания" (бзв, Wailing Caverns - Пещера Стенаний). "Вой Банши" - так сам корабль переведен в игре - ОК. Но оригинальный текст квеста - "Banshee's Scream" - является "Криком". Из-за этого "Вопль банши", написанный в переводе этого квеста противоречит названию корабля на оригинальном языке.
Да, конкретно в этом случае основной смысл не страдает, и кому-то покажется, что я докапываюсь. Но это всё равно отсебятина, а и игре такого много.