Когда я вижу, как достижения становятся «жертвой» локализации, хочется играть в игру в оригинале. На этот раз редактуре подверглось достижение «Полный впер-р-ред!», в английской версии оно звучит как «I'm in Charge Now!» (в переводе Теперь я здесь босс!) и является отсылкой к «Hearthstone» и карте «Пират Глазастик», которая и произносит данную фразу, причем в «Hearthstone» ее озвучили также «Полный впер-р-ред!».
а где здесь жертва, чем пожертвовали-то, где обоснование претензии? тут просто банальная игра слов он говорит "я теперь тут главный", а имеет в виду "чардж/рывок" (что и было у карты в способностях), в локализации нет очевидного намёка на игру слов (за уши можно притянуть, ну такое), но и в оригинале было не то, чтобы прям супер
правда теперь у него и рывок отобрали, так что вообще никакой игры слов не осталось
ВЫВОД - название ачивки это ссылка на фразу карты из харстоун, (!!!) КАК В ОРИГИНАЛЕ ТАК И В ЛОКАЛИЗАЦИИ
так что придирка не засчитана