Для начала стоит отметить. что русской локализации чуть больше года, и что очень много игроков играют еще с английской версии, поэтому им привычнее данный сленг
Не путайте сленг (кстати по-русски это будет жаргон) с транслитерацией обычных общеупотребительных слов. С каких пор слово damage (урон, повреждения) стало специфическим профессиональным термином?
Фанатов транслитерации и футбола хочу спросить - вы полузащитника хавбеком называете? А вертолет геликоптером? Вместо "скачать" всегда говорите "сдаунлоадить"? Клавиатуру - кейбордом? А ведь это как раз профессиональный жаргон - слова не имевшие аналога в русском языке и активно употреблявшиеся как замена транслитерацией. )) Скажем в женских журналах на заре интернета слова вроде кейборда считались средством для демонстрации компьютерной подкованности. )
С каких например пор стало профессиональным жаргоном выражение "шутки ради"? Которое тоже оставили без перевода и ограничились транслитерацией не так давно?
Само собой право хозяина ресурса делать переводы такого качества какого ему нравится, но приплетать сюда хитрые термины смысла мало . )
А то что многие игроки в wow очень плохо знают русский язык - это печальная правда, но журналистам неплохо бы подавать пример - благо они текст вычитывают и редактируют. )