...за локализацию с промта и всё, типикал рашн бизнес
На самом деле не совсем так. Скорее находят какого-нибудь студентика, который за условные 1000 рублей, за ночь, им переведёт голый текст, без контекстов, не вникая в ситуации к которым он относится. Ещё Пучков-Гоблин на эту тему хороший пример приводил, когда простое "c'mon" в зависимости от ситуации может означать, "да ладно тебе" или "ну чё, погнали", и "давай-давай", а переводчик этих контекстов просто не видит.
В нашем случае, кстати, мне впервые это бросилось ещё в Кате, когда совет аспектов обсуждал, как можно обуздать силу души драконов. Пришли к выводу, что нужно радужное средоточие. И Калесгос такой: "
Потом, я открою портал в Око Вечности". В оригинале: "
Then I'll open the portal..." и вот это слово "Then" можно перевести и как "потом" и как "тогда" что было бы логичнее в данном случае (Тогда я открою портал...). Но очевидно переводил человек вообще не вникающий в текст...