WORLD OF WARCRAFT

Тема: Что творится с локализацией игр Blizzard в последние годы?  (Прочитано 11170 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Markzinon

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 475
  • Таз'динго

  • Варкрафт: +
    • Имя: Маркзинон
    • Класс: Охотник
    • Сервер: Галакронд
  • Рейтинг:-6 (+0 | -6)
Русские челики просто лутают бабки за локализацию с промта и всё, типикал рашн бизнес
Ем лазурных драконов на завтрак, вместе с яйцами!

GeorgeRoNSky

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1014
  • Слушай своё сердце.

  • Варкрафт: +
    • Имя: Рэйко
    • Класс: Монахиня
    • Сервер: Голдрин
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Цитировать
...за локализацию с промта и всё, типикал рашн бизнес
На самом деле не совсем так. Скорее находят какого-нибудь студентика, который за условные 1000 рублей, за ночь, им переведёт голый текст, без контекстов, не вникая в ситуации к которым он относится. Ещё Пучков-Гоблин на эту тему хороший пример приводил, когда простое "c'mon" в зависимости от ситуации может означать, "да ладно тебе" или "ну чё, погнали", и "давай-давай", а переводчик этих контекстов просто не видит.

В нашем случае, кстати, мне впервые это бросилось ещё в Кате, когда совет аспектов обсуждал, как можно обуздать силу души драконов. Пришли к выводу, что нужно радужное средоточие. И Калесгос такой: "Потом, я открою портал в Око Вечности". В оригинале: "Then I'll open the portal..." и вот это слово "Then" можно перевести и как "потом" и как "тогда" что было бы логичнее в данном случае (Тогда я открою портал...). Но очевидно переводил человек вообще не вникающий в текст...
...но несмотря на то, что жизнь приносит много страха и боли, она остаётся единственным местом, где можно нормально поесть ©.

podbayan

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 160
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Русские челики просто лутают бабки за локализацию с промта и всё, типикал рашн бизнес
"Просто находят знакомые слова и идут писать комменты и всё, типикал нубклаб комментатор."
Если соберешься с силами и прочтешь до конца, то узнаешь об аналогичных проблемах других европейских локализаций

Горнило ненависти

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 3907
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
Цитировать
...за локализацию с промта и всё, типикал рашн бизнес
На самом деле не совсем так. Скорее находят какого-нибудь студентика, который за условные 1000 рублей, за ночь, им переведёт голый текст, без контекстов, не вникая в ситуации к которым он относится. Ещё Пучков-Гоблин на эту тему хороший пример приводил, когда простое "c'mon" в зависимости от ситуации может означать, "да ладно тебе" или "ну чё, погнали", и "давай-давай", а переводчик этих контекстов просто не видит.

В нашем случае, кстати, мне впервые это бросилось ещё в Кате, когда совет аспектов обсуждал, как можно обуздать силу души драконов. Пришли к выводу, что нужно радужное средоточие. И Калесгос такой: "Потом, я открою портал в Око Вечности". В оригинале: "Then I'll open the portal..." и вот это слово "Then" можно перевести и как "потом" и как "тогда" что было бы логичнее в данном случае (Тогда я открою портал...). Но очевидно переводил человек вообще не вникающий в текст...
Контекст не всегда можно понять. Те же актеры озвучания часто рассказывают, что озвучивают голый текст без картинки и понимания контекста, потому что правообладатели боятся сливов. В какой форме предоставляется текст тоже не очень понятно, он вполне может быть предоставлен так, что перевести контекстно правильно может быть непросто. Плюс это очень зависит от переводчика, потому что локализация (особенно в кино) это процесс, завязанный на цепочке из нескольких разных людей: и когда последний может сделать работу идеально, ошибки предыдущих сведут старания последнего на нет.

Момент с Калесгосом, кстати, починили частично - в чате теперь правильный перевод.

Riv

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 3918

  • Варкрафт: +
    • Имя: Зиврес
    • Класс: Охотник на демонов
    • Сервер: Ревущий фьорд
  • Рейтинг:2 (+2 | 0)
Такие проблемы были всегда. И в катаклизме были, и до катаклизма были. И, увы, будут всегда. Специфика перевода больших продуктов. Говорить о том, что что-то не так именно сейчас - некорректно.

Навскидку вспоминается:
  • Болвар - Фордрагон, а сервер - Дракономор.
  • Mud в квесте - Сляк. Его перчатки в награде за квест - "крушители Мада".
  • Крепость чёрной ладьи. Rook может переводиться как грач и как шахматная ладья. Но в мире игры нет шахмат (каражанские не в счёт, там другие правила и фигуры; напоминаю, что легионовский Каражан появился позже этого перевода), в то время как грач - самое оно для древнеэльфийской крепости.
  • Проблемы со склонением всего, что оканчивается на -ий. Например, Ксавий до 7.1 склонялся как прилагательное ("вы смотрите на Ксавего", "вы улыбаетесь Ксавему"), а Разувий, наверное, до сих пор склоняется (лично видел "питомец <ник ханта>-Разувего").

Unplayed

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 5955
  • Рейтинг:-3 (+0 | -3)
Раньше была такая штука, как багрепорты по локализации, вполне оперативно. Потом заменили на "багрепорты" на форуме в ветке локализации, потом... эту ветку вообще убрали и сказали писать про ошибки на основном форуме, где он тогда ещё был жив и сообщения мгновенно тонули в других темах.

Результат налицо.

Теперь после такого отношения к нам, ещё хоть как-то заботившимся об игре -- пусть майкрософт близзард идут на fuck %) Теперь багрепорты бесплатно не получите.

AlanMix

  • Датамайнер
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 3173
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Раньше была такая штука, как багрепорты по локализации, вполне оперативно. Потом заменили на "багрепорты" на форуме в ветке локализации, потом... эту ветку вообще убрали и сказали писать про ошибки на основном форуме, где он тогда ещё был жив и сообщения мгновенно тонули в других темах.

Результат налицо.

Теперь после такого отношения к нам, ещё хоть как-то заботившимся об игре -- пусть майкрософт близзард идут на fuck %) Теперь багрепорты бесплатно не получите.

Локализация Microsoft  - Это когда у тебя "100% выкл". Те кто понял, тот понял.

Twitter - инсайдики и прочие посты.
Project NELF - discord

Markzinon

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 475
  • Таз'динго

  • Варкрафт: +
    • Имя: Маркзинон
    • Класс: Охотник
    • Сервер: Галакронд
  • Рейтинг:-5 (+0 | -5)
Русские челики просто лутают бабки за локализацию с промта и всё, типикал рашн бизнес
"Просто находят знакомые слова и идут писать комменты и всё, типикал нубклаб комментатор."
Если соберешься с силами и прочтешь до конца, то узнаешь об аналогичных проблемах других европейских локализаций
Дают на аутсорс конторе в рашке, которая уже поняла что можно делать через промт, вот и клепают...Алексей Пятихатка звучная фамилия и возможно не официальная, а чел решил по рофлить, как в рашке начнут делать бизнес нормально, тогда и качество будет нормальным
Ем лазурных драконов на завтрак, вместе с яйцами!

Apetail

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 616
  • Рейтинг:-1 (+0 | -1)

Цитировать
Типпа Тихий Ветер говорит: Ну что, готово?!
Лиана Тихий Ветер говорит: Терпение, Тепа.
Алтаниан говорит: Ничего! Уже почти готово.
Типпа Тихий Ветер говорит: Ура!


Конкретно в этом случае у меня бы глаз не зацепился, потому что у нас в языке есть уменьшительно-ласкательные имена. "Тепа" как уменьшение от "Типпа" по мне вполне допустимо. Но вот остальное уже не очень.

lfsanity

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 108

  • Варкрафт: +
    • Имя: Шаккл
    • Класс: Разбойник
    • Сервер: Пламегор
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ничего лучше пленных панадернов не было и не будет.

А как же заперделье?

LR

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 298

Modron

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 134
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Классик, БК Классик, ЛК Классик на БГ: "HK: Private" как "ПП: Частная группа"...

Полныйрыцарь

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 206

  • Варкрафт: +
    • Имя: Полныйрыцарь
    • Класс: Рыцарь смерти
    • Сервер: Гром
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Пожалуй, одним из «якорей», которые держат меня в вов — какая-никакая локализация. Пусть даже с ошибками, оно все равно лучше, чем отсутствие русского языка или машинный костыль, как в финалке, например.
В финалке уже давно есть нормальный перевод, путь пока и не всей игры.
Там русскую локализацию стали вводить? или идет речь про Tataru Helper?

Atacon

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 427

  • Варкрафт: +
    • Имя: Эксион
    • Класс: Друид
    • Сервер: Страж Смерти
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Мммммм. Повеяло ностальгией. Времена надмозгов возвращаютсяю.
Корявых переводов и тупых названий. Ну хоть сингловые проекты есть кому переводить и озвучивать. Механики и ГеймВойсы делают свою работу на отлично.
нет безвыходных ситуаций,есть варианты которые тебя неустраивают.

Atacon

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 427

  • Варкрафт: +
    • Имя: Эксион
    • Класс: Друид
    • Сервер: Страж Смерти
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Проблемы локализаций вообще у нас в стране, это когда...

Собрались ребята на базе какой-нибудь медиа-компании, и решили создать подразделение-студию перевода. В планёрке происходит обсуждение проекта. Среди поднятых тем:
- Рынок, его ёмкость, оценка и риски.
- Кому занести взятку, чтобы выигрывать ведущие и самые прибыльные тендеры.
- Ю, MTV, Геймдев, или ну в жопу эту бедную молодёжь, и сразу в Голливудские проекты?
- Как будем делить прибыль.
- Где лучше проводить отпуск, если любишь море и пальмы.
- Что лучше, Кайен или Гелик.
- Что лучше, квартира в доме премиум класса или коттедж в области.
- И ещё...

Тут из угла планёрки тянет руку молодой человек. Он новенький и в компании проходит свою студенческую практику. Он несмело спрашивает:

- Ребят, а все эти рынки, взятки и Кайены с пальмами - это, конечно, хорошо, но кто будет заниматься переводом и озвучкой хоть?

На него уставились два десятка непонимающих глаз:

- В смысле? Каким переводом и озвучкой?

Исключение - это Нева-Фильм. Эти ребята супер-крутые, и если берутся за дело, то привлекают и звёзд шоу-биза (Наталья Андреевна в роли Ванилопы из Ральфа) и даже игру слов умудряются адаптировать:
- You shouldn't take light so lightly!
- Ты ещё темна в делах света!

Увы, геймдев их мало интересует, и это большая потеря для нас.
А в геймдеве всегда было мало студий кто делал переводы и дубляж.
Сейчас так вообще нет, как крупные конторы прекратили заказывать озвучку. Но зато есть частники GameVoices и MechanicsVoiceOver. Ребята делают озвучки на очень крутом уровне. Чего стоит Озвучка хогвартс легаси.Правда только сингловых игр.
А в ММо похоже скоро снова играть только на Инглише.
нет безвыходных ситуаций,есть варианты которые тебя неустраивают.

 

закрыть