Примеров таких масса. И спорить как то глупо по этому поводу, вряд ли из нас есть здесь профессиональные переводчики-локализаторы, которые занимаются профессиональной локализацией литературного творчества. Ибо перевод технической книжки это не равно переводу литературной. Далеко не равно.
Вы видимо детя легиона, если считаете, что переводом занимаются профессиональные локализаторы. На бете любого дополнения можно повосхищаться талантом локализатора пользоваться Гугл транслейтом.
Ну а бентосные вещи срут своим профессионализмом прямо в ваши уши
О нет, я застал весь путь локализации, разве что не играл в Пандарию. И еще раз. Почему вы еще не подали резюме то? Или стадный инстинкт, ибо я вижу пока второе. Популярно ругать локализацию - ругаем, и даже не задумываемся о том, а почему оно так переведено. Одно дело, когда локализация обсирается в контексте. Такое кстати началось как раз в Легионе, именно в важных сюжетных местах (Ролик из ГС передает привет Кейджею, пытавшемуся бороться с Сарги, лол). Но большинство перевода выполнено нормально. К тому же никто не забирает оригинал. Меняем язык и играем. И никаких Прибамбасков и Ледяных Скорбей.
Если хотите узнать, что такое уг локализация, то можете просто зайти на Ванилку. Там как раз та самая, бета локализация, которую накатили еще во времена 2.4.3. Зычногласый Гром не даст соврать.
И да, они профессионалы. Но только почему то не хотят переводить так же, как хочет Васянлолпро. И спасибо им за это. Иначе профессионалами они бы не были.