В общем, наиболее корректный перевод это "Станьте (Будьте) одним Целым". Но он не попадает не в артикуляцию, не в хронометраж...
Дубляж такая штука, что для нормального дубляжа это необходимо, и, порой, приходится идти, ради попадания в артикуляцию и хронометраж, на определенные жертвы: это тебе не субтитры, где можно, себе, такое позволить...
Можно, конечно, коли лень, и наплевать на это (в российской озвучке (по мимо "актеров" с улицы работающих за бутылку), часто, к сожалению, так и делают)... Но те-же синематики в Дьябле 3, с жутким ассинхроном с артикуляцией, выглядят кошмарно (и в ней, также к сожалению, режим, оригинальная озвучка плюс русские субтитры, в отличии от ВоВы, не сделаешь)...