Балназзар: Мой род зовется натрезимами. На вашем языке это повелители ужаса. Возможно, тал'китуун будет более подходящим. На нашем это значит "Незримый гость".
Сайдан Датрохан: Кто?.. Ты из... Легиона.
Балназзар: Тоже подходит, ведь я был здесь, между миром живых и мертвых, дожидаясь такого момента, как этот, под самым носом Плети, без ее малейшего подозрения.
Хочется узнать - а отчего такой странный перевод? Почему Балназзаровское второе "fitting" переведено как "тоже подходит"? Откуда вообще взялось это "тоже" и неужели не бросается в глаза нелепость построения фразы "Тоже подходит, ведь я был здесь [...] под самым носом Плети, без ее малейшего подозрения"? Неужели не заметно нарушение грамматической связи "Тоже подходит, ведь"?
А всё дело в том, что переведённое как "тоже подходит" fitting относится не к реплике Датрохана, но логически связано с первой половиной фразы Балназзара, цитирую оригинал:
"Perhaps Thal'kituun would be more fitting. It means Unseen Guest in our language" - "Fitting because I have existed here,[...] under the very noses of the Scourge, without their slightest suspicion.Как пример перевода:
"Возможно, thal'kituun будет более уместно. На нашем языке это означает "незримый гость" - и это и логически и грамматически будет связано с последующим
"Уместно, потому что я пребывал здесь[...] под самым носом у Плети, не вызвав у них ни малейшего подозрения".
Проще говоря - именование thal'kituun (незримый гость) будет для Балназзара более уместно в данной ситуации, чем ранее названный nathrezim (повелитель ужаса) - уместно потому что он абсолютно скрытно находился под носом у Плети, выжидая нужный момент. Ему не принадлежность к Легиону fitting, а именование "незримый гость" fitting, если упростить ещё больше.
Весь монолог Балназзара - это не ответ Датрохану (тот, собственно, ничего и не спрашивал, а констатировал факт) а своеобразная ироническая игра смыслами титулования относительно его текущего занятия, и заодно способ рассказать читателю комикса времен WotLK чем был занят этот демон на протяжении всего того периода времени с TFT до WoW, пока все его считали мертвым.
Небольшое отступление - в переведённой статье с вовхеда из этого эпизода постарались сделать черт-те что, натянув сову на глобус совсем уж фееричным образом - её автор бездоказательно решил, что данная сцена неким образом указывает на то, что натрезим преследует какие-то свои цели - в то время, как он просто занимается именно тем, чем всегда занимались его собратья: вполне привычно сеет раздор, манипулирует ненавистью и недоверием внутри фракций и тем самым подрывая изнутри обороноспособность в выбранном Легионом для вторжения мире, с тем небольшим отличием, что в Азероте ещё и собирает из подконтрольных ему войск армию, которая впоследствии отправится в Нортренд чтобы попытаться уничтожить Короля-Лича - то есть постарается сделать то же самое, что в TFT хотел сделать Кил'джеден - то есть действует сугубо в интересах Легиона, каких-то своих целей и интересов, если таковые есть, ничем не проявляя.
Я всё это к чему: если вышеописанное просто ошибка перевода - то по большому счёту мурлок с ним, ошибки случаются у всех, просто стоит быть внимательнее на будущее.
А вот если это осознанная попытка придать больше осмысленности нелепой статье с вовхеда и подраздуть таким образом высосанные из пальца домыслы - то уже как-то неприятно.