А теперь кто скажет, что локализаторы обосрались? Я скажу. Два ролика. На русском и на английском. В первом Сильвана поехавшая сука, которая искренне радуется геноциду и упивается мучением жертв. Во втором Сильвана безэмоциональное полено, которое просто выполняет план. Разницу, я думаю, понимаете?
Настолько все иначе в плане звука, что просто трындец. Начиная с эмоциональной составляющей и заканчивая обработкой голоса. Не говоря уже о переводе как таковом, где зачем то используют другие по смыслу выражения, хотя можно было спокойно передать оригинальный смысл.
Дерево горит и я горю.