Я бы не стал столь сильно радоваться. По тому, как переведено описание книги, можно судить о качестве перевода ее самой:
Хотя молодой вождь (он не вождь. вождь в те времена - Керн, вождь - Вол'джин, - оба два они chieftan; про тралла сказано Warchief - что есть Вождь (с заглавной буквы), что говорит о том, что он не кланом руководит, а Ордой) Тралл и покончил с проклятием демона (понятно, что напоил их кровью один демон, но проклятье все же называлось проклятьем демонов (и в оригинале demon curse, а не demon's curse). Да даже по-русски не звучит. Возникает вопрос "какого демона?" ), которое многие (какие многие? Проклятие крови длилось не более 30 лет, в оригинале сказано for generations - что в том числе значит "от поколения к поколению", ну накрайняк просто поколениями - зачем усиливать там, где этого нет?) поколения оскверняло его народ, орки все еще пытаются побороть грехи (какие грехи они пытаются побороть? грехи можно искоренить (не наш случай), их можно загладить, можно бороться с их последствиями - что и имеется в виду в оригинале "wrestle the sins of the past") своего кровавого прошлого. Будучи неистовой (Они были кровожадной Ордой - rampage несет в себе негативную коннотацию) Ордой, они провели несколько разрушительных войн со своим извечным (каким извечным? они с людьми встретились 25 лет назад, а с Альянсом - так и вовсе 20, по сути perenneal в данном случае переводится скорее как непримиримый) врагом — Альянсом. Ярость и кровожадность, заставлявшие орков уничтожать все на своем пути, почти полностью поглотили их (когда поглотили? Когда Тралл освободил их от проклятья демонов? В оригинале используется конструкция Yet, что обеспечивает переход к прошлому - должно быть "Однажды они уже были охвачены яростью и кровожадностью"). С давних пор благородные орочи (орочи????) кланы жили в относительном мире (лучше все-таки "в относительном спокойствии" - орки до событий Возрождения Орды с дренеями не воевали, чтобы говорить об относительном мире) со своими загадочными (мне кажется, что таинственные все же больше подходит - но дело вкуса) соседями дренеями на идилличном Дреноре. Однако гнусные (больше никакой другой перевод слова nefarious не подошел? так и вспоминаются "гнусные эльфы" из пятых Героев, над которыми потешался весь интернет. Даю подсказку - "подлые" вполне подойдет, чтобы передать суть) посланники Пылающего Легиона имели иные планы на две эти ничего не подозревающие расы. Демонический повелитель (когда-то меня учили, что the Russian President - это президент России, а не Российский президент. Так и здесь, the demon-lord - это повелитель демонов, а не демонический повелитель) Кил'джеден привел в движение (привести в движение можно то, что уже есть, в данном случае set in motion по-русски означает "запустил") мрачную цепь событий (мрачная цепь событий? вы серьезно? по-русски так не говорят. можно сказать "цепь темных/ужасных событий" - это ведь не подстрочник), которая не только привела к истреблению (дренеев не истрибили - в оригинале тоньше, там говорится, что он преуспел не только в истреблении дренеев) дренеев, но и превращению орочьих (а тут исправились!) кланов в единую неудержимую машину ненависти и разрушения
П.С. А после этого говорят, что Кристи Голден пишет коряво :-(