WORLD OF WARCRAFT

Тема: Legion: Калькуляторы PvE и PvP талантов, классовые изменения  (Прочитано 96366 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

NawathStrikeBack

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4367
  • Perhaps you've seen it, may be in a dream
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
По своей сути Героизм - кратковременный положительный эффект, усиление (buff).
Ну, по своей сути лужа тоже водоем. В описании было сказано, что речь о бафах в привычном понимании термина, а не о том, что обычно относят в разряд бурстов.
У кого "раньше было лучше" давно должны были дожить до дня, когда поймут, что им не нравится "сейчас". И под словом "сейчас" отнюдь не подразумевается никакая игра. Сколько бы вы себе не лгали. Это лишь ваша попытка распространить свои страдания на окружающих, чтобы не быть одинокими в яме с дерьмом

NawathStrikeBack

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4367
  • Perhaps you've seen it, may be in a dream
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Погоди. Ладно, не переводить названия - это позиция. Можно соглашаться, можно не соглашаться. Но Twisting Nether - это не географическое название (как LA), а понятие. Его нужно перевести. Как его перевести нормально?
Еще до оф.перевода это переводили как искаженное пространство/искривленного пространство. Это звучало может и не сильно вые*исто, зато не было похоже на термин из Баба Яга против
У кого "раньше было лучше" давно должны были дожить до дня, когда поймут, что им не нравится "сейчас". И под словом "сейчас" отнюдь не подразумевается никакая игра. Сколько бы вы себе не лгали. Это лишь ваша попытка распространить свои страдания на окружающих, чтобы не быть одинокими в яме с дерьмом

RaGe2244

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 48
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Насколько я понял баффы как бы не убрали а переделали, у друля лапка вроде теперь кидается на одну цель

cB9Torop

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 183
  • Чайку бы..

  • Варкрафт: +
    • Сервер: Разсвежгордфьорд
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
я конечно понимаю инглиш, но перевод всё же  не помешал бы..
Каждый человек по своему прав, а по моему нет.

tuzver

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4242

  • Варкрафт: +
    • Класс: маг
    • Сервер: Азурегос
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
По своей сути Героизм - кратковременный положительный эффект, усиление (buff).
Ну, по своей сути лужа тоже водоем. В описании было сказано, что речь о бафах в привычном понимании термина, а не о том, что обычно относят в разряд бурстов.

Бурст - это бурст. Героизм - бафф, который используется для бурста.

YaP

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 5522
  • танки, дц и немного дд.

  • Варкрафт: +
    • Имя: Пертуссин
    • Класс: Друид
    • Сервер: Гордунни
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Насколько я понял баффы как бы не убрали а переделали, у друля лапка вроде теперь кидается на одну цель
не у друля, а у рдру и не просто кидается, а сжирает 70% баз. маны. Скорее всего это затычка.


Жилкинс

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 668

  • Варкрафт: +
    • Имя: Жилкинс
    • Класс: Арканмаг
    • Сервер: Азурегос
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Погоди. Ладно, не переводить названия - это позиция. Можно соглашаться, можно не соглашаться. Но Twisting Nether - это не географическое название (как LA), а понятие. Его нужно перевести. Как его перевести нормально?
Еще до оф.перевода это переводили как искаженное пространство/искривленного пространство. Это звучало может и не сильно вые*исто, зато не было похоже на термин из Баба Яга против
Ай да ладно. И ты про сильвермун говоришь? Серебро, не свет? Где в твистед незер слова "пространство" или "искривленный", в таком случае?
Переводить "twisted" как "искривленный" оооочень похоже на перевод "havoc" как сокрушение.

DesFolk

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1881
  • Казуальный валенок

  • Варкрафт: +
    • Имя: Тормуул
    • Класс: Шаман
    • Сервер: Ясеневый лес
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
я имел ввиду, что адаптация названий, это позволительная вещь и как пример привел Луносвет )
Да, когда это хотя бы звучит. Но тот же Луносвет звучит как-то не очень (лучше конечно, чем круговерть пустоты, но все же). Вы вот оправдываете козлов за халтуру, и даже не знаете, для чего вообще существует, так называемая адаптация. Чтобы передать смысл - это раз, и для благозвучия - два. Первое искажено изначально, потому что в названии silvermoon city нет ни слова про свет, зато есть приставка от серебра, а звучит оно куда лучше, если бы ничего не адаптировали, а написали как есть - Сильвермун. Мы же не говорим Старые Ангелы (не, не, погоди СТАРОАНГЕЛЬЕ, мыж говорим о надмозгах), мы говорим Лос Анжелес. Накой х*р вообще трогать названия вообще???
Ну да ладно, эти обсуждения надмозгов уже давно переросли в нудистику. Кому то может и плевать - как перевели так перевели, а кому-то и ухо режут все эти хреноверти и хрякомесы.

Ещё в бородатые времена локализации ВоВ Близзард сказали, что для их игры все языки оригинальны, и во всех языках идёт адаптация географических названий минуя все правила перевода реальных географических названий. И как меня учил учительница немецкого, дословный перевод - это плохо, перевод должен передавать смысл и настроение.

Жилкинс

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 668

  • Варкрафт: +
    • Имя: Жилкинс
    • Класс: Арканмаг
    • Сервер: Азурегос
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Насколько я понял баффы как бы не убрали а переделали, у друля лапка вроде теперь кидается на одну цель
Ну холипаладинам вернули ауры к примеру, у них как раз будет уникальный баф. Но вот, скажем, у магов просто забрали баф

NawathStrikeBack

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4367
  • Perhaps you've seen it, may be in a dream
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Погоди. Ладно, не переводить названия - это позиция. Можно соглашаться, можно не соглашаться. Но Twisting Nether - это не географическое название (как LA), а понятие. Его нужно перевести. Как его перевести нормально?
Еще до оф.перевода это переводили как искаженное пространство/искривленного пространство. Это звучало может и не сильно вые*исто, зато не было похоже на термин из Баба Яга против
Ай да ладно. И ты про сильвермун говоришь? Серебро, не свет? Где в твистед незер слова "пространство" или "искривленный", в таком случае?
Переводить "twisted" как "искривленный" оооочень похоже на перевод "havoc" как сокрушение.
А вот это и называется адаптацией. От так называемой адаптации это отличается тем, что смысл передан верный, а не в пользу выпендрежа/чистапоржать
У кого "раньше было лучше" давно должны были дожить до дня, когда поймут, что им не нравится "сейчас". И под словом "сейчас" отнюдь не подразумевается никакая игра. Сколько бы вы себе не лгали. Это лишь ваша попытка распространить свои страдания на окружающих, чтобы не быть одинокими в яме с дерьмом

DesFolk

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1881
  • Казуальный валенок

  • Варкрафт: +
    • Имя: Тормуул
    • Класс: Шаман
    • Сервер: Ясеневый лес
  • Рейтинг:3 (+3 | 0)
На тему Twisted Nether.
Twisted - это закрученный, скрученный, это кручение. Так что понятие круговерти хорошо адаптировано, оно передаёт сам смысл.

DesFolk

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1881
  • Казуальный валенок

  • Варкрафт: +
    • Имя: Тормуул
    • Класс: Шаман
    • Сервер: Ясеневый лес
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
А вот это и называется адаптацией. От так называемой адаптации это отличается тем, что смысл передан верный, а не в пользу выпендрежа/чистапоржать

Это называется плохой перевод, который не передаёт правильный смысл, это место никогда не было искривленным.

NawathStrikeBack

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4367
  • Perhaps you've seen it, may be in a dream
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
соси член, пидор
После вас, мадмуазель ;)

И как меня учил учительница немецкого, дословный перевод - это плохо, перевод должен передавать смысл и настроение.
Мудрая женщина. Круговерть пустоты же, судя по передаче - это что-то типа космического вечносмывающего (по кругу) унитаза. Ну да, характеризует некое хаотичное подпространство опоясывающее и связывающее все миры... Ога
У кого "раньше было лучше" давно должны были дожить до дня, когда поймут, что им не нравится "сейчас". И под словом "сейчас" отнюдь не подразумевается никакая игра. Сколько бы вы себе не лгали. Это лишь ваша попытка распространить свои страдания на окружающих, чтобы не быть одинокими в яме с дерьмом

Жилкинс

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 668

  • Варкрафт: +
    • Имя: Жилкинс
    • Класс: Арканмаг
    • Сервер: Азурегос
  • Рейтинг:3 (+3 | 0)
Погоди. Ладно, не переводить названия - это позиция. Можно соглашаться, можно не соглашаться. Но Twisting Nether - это не географическое название (как LA), а понятие. Его нужно перевести. Как его перевести нормально?
Еще до оф.перевода это переводили как искаженное пространство/искривленного пространство. Это звучало может и не сильно вые*исто, зато не было похоже на термин из Баба Яга против
Ай да ладно. И ты про сильвермун говоришь? Серебро, не свет? Где в твистед незер слова "пространство" или "искривленный", в таком случае?
Переводить "twisted" как "искривленный" оооочень похоже на перевод "havoc" как сокрушение.
А вот это и называется адаптацией. От так называемой адаптации это отличается тем, что смысл передан верный, а не в пользу выпендрежа/чистапоржать
Нет, уважаемый. Это называется вкусовщина уж извини. Ты ж сам писал 1) передать смысл 2) звучание. И то и другое не всегда возможно. Чем-то приходится жертвовать. Почему для сильвермуна нельзя выкидывать сереберо, а для твистед незера вдруг стало можно? Луносвет хуже передает смысл, но лучше передает звучание. Искривленное пространство лучше передает смысл, но хуже звучание (+ оно звучит более обще, а твистед незер - уникальное название, уникального явление, это важно). Так чем одно лучше другого?
Перевод не идеален, но он последователен в своей концепции адаптации. Конечно, можно выбрать другую концепцию, но это не значит, что она правильней.
Перевод не идеален, но он последователен в своей концепции

NawathStrikeBack

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 4367
  • Perhaps you've seen it, may be in a dream
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Это называется плохой перевод, который не передаёт правильный смысл, это место никогда не было искривленным.
Это не так. Так говорит гугл переводчик, но это не так. Например, название другой небезызвестной классической игры Twisted Metal нормально перевести так же в двух словах не получится, но это, плять, не значит, что ее надо обозвать каким-нибудь выкрученным металлом. А смысл этой фразы при этом прост как апельсин - машину расхерачили. В английском языке мало слов, и адаптировать их надо уметь, а не пытаться умничать и сочинять.

Ну да ладно. Просто надеюсь, что Кровожадов и Пустоклятов больше не будет... Потому что это  :facepalm:
« Последнее редактирование: 26 Ноября, 2015, 19:18:44 by NawathStrikeBack »
У кого "раньше было лучше" давно должны были дожить до дня, когда поймут, что им не нравится "сейчас". И под словом "сейчас" отнюдь не подразумевается никакая игра. Сколько бы вы себе не лгали. Это лишь ваша попытка распространить свои страдания на окружающих, чтобы не быть одинокими в яме с дерьмом

 

закрыть