Погоди. Ладно, не переводить названия - это позиция. Можно соглашаться, можно не соглашаться. Но Twisting Nether - это не географическое название (как LA), а понятие. Его нужно перевести. Как его перевести нормально?
Еще до оф.перевода это переводили как искаженное пространство/искривленного пространство. Это звучало может и не сильно вые*исто, зато не было похоже на термин из Баба Яга против
Ай да ладно. И ты про сильвермун говоришь? Серебро, не свет? Где в твистед незер слова "пространство" или "искривленный", в таком случае?
Переводить "twisted" как "искривленный" оооочень похоже на перевод "havoc" как сокрушение.
А вот это и называется адаптацией. От так называемой адаптации это отличается тем, что смысл передан верный, а не в пользу выпендрежа/чистапоржать
Нет, уважаемый. Это называется
вкусовщина уж извини. Ты ж сам писал 1) передать смысл 2) звучание. И то и другое не всегда возможно. Чем-то приходится жертвовать. Почему для сильвермуна нельзя выкидывать сереберо, а для твистед незера вдруг стало можно? Луносвет хуже передает смысл, но лучше передает звучание. Искривленное пространство лучше передает смысл, но хуже звучание (+ оно звучит более обще, а твистед незер - уникальное название, уникального явление, это важно). Так чем одно лучше другого?
Перевод не идеален, но он последователен в своей концепции адаптации. Конечно, можно выбрать другую концепцию, но это не значит, что она правильней.
Перевод не идеален, но он последователен в своей концепции