тролль напомнил Фасилье
скорее Папу Легба (вуду же)
Хотя Фасилье тоже с Легбы писали.
Что заставляет локализаторов переводить "Forbidden Tide" как "Зловещий прилив"?
перевод - "запретный прилив". Но с точки зрения русского языка выходит чушь. Как прилив может быть запретным?
Тут вступает т.н. прием художественного перевода, когда переводчик берет на себя ответственность и меняет слово на более подходящее, основываясь на общем контексте. И тут все уже зависит от адекватности самого переводчика. Т.к. переводчики у Метелицы штатные, а не сторонние, то "Зловещий прилив" - официальный перевод.