WORLD OF WARCRAFT

Тема: Что творится с локализацией игр Blizzard в последние годы?  (Прочитано 11180 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Mylisp

  • Модератор
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2422

  • Варкрафт: +
    • Имя: Лиликап
    • Класс: Друид
    • Сервер: Ревущий Фьорд
  • Рейтинг:9 (+11 | -2)



На пике своей популярности, Blizzard распространилась практически по всему миру, имея многочисленные офисы не только в США, но в Европе и даже в Азии. Такой подход позволял компании охватывать наибольшую аудиторию, предоставляя поддержку своих игр и сервисов на высшем уровне качества. То же самое касалось и локализации – хотя иногда возникали ошибки, а в переводе терялись некоторые отсылки, общее качество оставалось на достаточно высоком уровне. После того, как компания массово сократила свой штат и закрыла региональные офисы в Европе, игроки начали замечать падение качества локализации. Давайте посмотрим на примерах, так ли это, и постараемся разобраться: почему так вышло.:cut:

Данный материал был написан благодаря поддержке наших подписчиков,
а Благодетели сайта смогли прочесть его раньше всех.
Ваша поддержка мотивирует нас на дальнейшую работу!


Проблемы русскоязычной локализации игр Blizzard


Для начала давайте подробно рассмотрим некоторые случаи, которые встречаются в World of Warcraft, Diablo, Hearthstone и совсем немного в Overwatch. Мы выделили 3 самых главных ошибки, которые совершают нынешние локализаторы игр Blizzard на русский язык. Приступим!

Не следование глоссарию

Существует один из чрезвычайно важных моментов для любого переводчика, занимающегося локализацией игр, фильмов или иных произведений – у практически каждого проекта есть свой список терминов и имён собственных, которые во всех ситуациях должны иметь одинаковый перевод; он либо составляется самой студией локализации, либо предоставляется заказчиком. Например, если имя Nanners указано в глоссарии как Бананс, то никаких “Наннерс” и других вариантов во всех диалогах и описаниях, отсылающих к Nanners, быть не должно – это будет грубейшей ошибкой, которую пропустил как сам переводчик, так и ещё несколько ответственных людей по цепочке с момента перевода до его добавления в файлы игры. Причём в таких случаях даже позволяется перевести (или, уместнее сказать, адаптировать) имя собственное или название как будет угодно директору локализации и/или заказчику, но выбранный вариант должен быть одинаков во всех случаях, без исключений.

Если брать реальные примеры из игр Blizzard, в частности самые новые из World of Warcraft: Dragonflight, то найти таких нам удалось немало. Например, дополнительный реагент для создания эпических предметов в трёх разных местах имеет три разных перевода: “Первичный настой”, “Концентрированный изначальный настой” и упоминание первого в любой из финальных наград известности за Награду героя – “Изначальный настой”. Даже если не обращать внимания на оригинал, в локализации допущена ошибка, из-за которой игрок может не до конца понять, что ему вообще дадут: Первичный настой или же Концентрированный изначальный. В то же самое время, в оригинале все эти три момента имеют одинаковые термины: “Primal Infusion”, “Concentrated Primal Infusion” и Primal Infusion.


При прокачке репутации с Гневионом и Сабеллианом в том числе используются предметы Знак Сарги и Печатка Сарги. Это два совершенно не связанных друг с другом предмета, где первый увеличивает репутацию с Сабеллианом, и сдаётся Самии Недомолвке, а второй увеличивает репутацию с Гневионом, если сдать его Лорене Белль. Проблема заключается в том, что при разговоре с этими торговцами, они обе говорят, что для получения репутации им обеим нужен именно Знак Сарги, хотя при непосредственно сдаче Печаток Сарги Лорене, та без проблем их принимает и даже называет их своим именем.


Над курортом “Мирные сны”, который находится в Тальдразусе, летает островок с небольшим павильоном. Снаружи и внутри можно найти множество персонажей, являющихся либо отсылкой, либо просто представляющими забавную ситуацию. Там есть семейка из лунного совуха и двух совят: Лиана Тихий Ветер, Ферио Тихий Ветер и Типпа Тихий Ветер. Каждые несколько минут разыгрывается забавная сцена, в которой малыши с нетерпением ждут еды. Вот только в русскоязычной локализации есть один недосмотр – мать семейства называет Типпу именем “Тепа”. Вроде бы мелочь, а ошибка мгновенно бросается в глаза.

Цитировать
Типпа Тихий Ветер говорит: Ну что, готово?!
Лиана Тихий Ветер говорит: Терпение, Тепа.
Алтаниан говорит: Ничего! Уже почти готово.
Типпа Тихий Ветер говорит: Ура!


Первая реакция лично для меня (да и любого другого давнего игрока в WoW) при виде Хеминга Эрнестуэя – поговорить с ним! Особенно, когда он сидит в повозке с двумя незнакомыми, но пока ещё живыми животными; учитывая бытие Хеминга величайшим охотником Азерота. Этих милых животных старый дворф назвал Малютка и Подросток. Немного странное имя у последнего, но это не наше дело, конечно. И тут в разговоре с Хемингом выясняется что этих двух животных зовут… Малютка и Юнец. Или он говорит про другого Юнца? К счастью, с памятью у нашего старого знакомого всё в порядке, просто локализаторы вновь забыли, что у каждого уникального NPC должно быть своё собственное, единое имя во всех случаях. К слову, в оригинале зверей зовут Tiny и Junior, из-за чего лично мне перевод в рассказе Хеминга нравится больше, но тут уже кому как.


И опять, не отходя от кассы, переводчики сделали ещё одну ошибку подобного рода! При осаде Крепости Драконьей Погибели первая задача – сопровождать массивную дракожабу Говядину. И, чтобы развлечь игроков во время сопровождения, им предлагается необязательная задача накормить Говядину. Вот только предметы, которыми мы кормим Говядину, Мясная закуска, предлагают покормить Толстобрюха. Откуда взялся Толстобрюх – непонятно, но в оригинале во всех упоминаниях используется имя Beef, а потому записываем ещё один момент в журнал ошибок локализации.


Мини-игра в Вальдраккене, созданная по принципу “Камень, ножницы, бумага”, пестрит ворохом самых разных несостыковок в названии как самой мини-игры, так и в накладываемых эффектах. Статуя, которая активирует игру, зовет событие “Клык, взмах, огонь”. В комментариях этой статуи игра начинает называться уже “Пасть, крыло и пламя”. Последнее слово Огонь/Пламя и вовсе имеет дополнительный перевод – Пламень. В то же самое время, в оригинале все названия и эффекты совпадают друг с другом (оригинал: "Fang Flap Fire"), а потому налицо явная ошибка локализации.


В инженерном деле имеется рецепт, который называется Тангенциальный конденсатор, но создаёт он Конденсатор дугового света. При этом, в оригинале везде имеется одинаковое название Arclight Capacitor. Даже несмотря на то, что эту ошибку можно заметить невооружённым глазом, просто взглянув на интерфейс инженерного дела внутри игры, она попала в релизную версию игры и присутствует в ней до сих пор.


Опечатки, неправильные местоимения и склонения, не влияющие на игровой процесс ошибки

Эти ошибки встречаются исключительно по невнимательности отдела локализации, связанных со спешкой, присущей работе в этом направлении – локализаторы ежедневно проводят гигантскую работу из-за огромного объёма текстов и переводов: локализация игр, новостей, обращений разработчиков, интерфейса приложений и многого другого. Разумеется, это не значит, что это хорошо, но к этому всё же стоит относиться с хотя бы минимальной снисходительностью, поскольку именно такой тип проблем компания старается исправлять с обновлениями.

Практически каждая фракция Dragonflight – и основная, и дополнительная – не имеет склонения по падежам в момент получения репутации, а везде выставлен только именительный падеж: “Отношение Гневион к вам улучшилось на Х”, “Отношение Искарские клыкарры к вам улучшилось на Х”, “Отношение Союз Вальдраккена к вам улучшилось на Х” и так далее.



Само собой, подобные проблемы присутствуют не только в WoW, но и других современных играх. Например, как заметили участники сообщества Overfire, один из героев Overwatch, Крысавчик, имеет довольно занятную ошибку в переводе одного из названий эпических обликов, добавленных ещё в ноябре – “Бандитка” (в оригинале “Mobster”). Ситуация занятна тем, что не только в русскоязычной локализации с этим обликом проблема – в итальянской локализации и вовсе “перевели” как “BOB & Ashe”. Как, откуда и почему – непонятно, но локализацию ни одного языка на момент написания материала так и не исправили.

Цитата: Overfire
Проблемы с переводом игры есть во многих версиях локализации (не только в русской)

Например, в итальянской версии новый облик Крысавчика Mobster перевели, как... BOB & Ashe (в русской версии Крысавчик так вообще стал «Бандиткой»). В теме на реддите появились жалобы на то, что в версиях Overwatch 2 на других языках переведены не все фразы:
  • «В японской версии некоторые фразы проигрываются на английском. Очень режет ухо, когда все вокруг говорят на японском и вдруг Афина произносит "your team is close to taking the lead". У некоторых новых героев тоже не полный перевод фраз»
  • «Такая же проблема в итальянской версии. Я понимаю, если бы не перевели только новые фразы... но у нас на английском проигрываются и те, которые были переведены еще в Overwatch 1...»
  • «В немецкой версии то же самое. Есть фразы на английском, а некоторые новые реплики на немецком звучат, как будто их озвучил другой актер. Какая-то странная смесь языков и ранних версий реплик»
  • «В испанской версии герои случайным образом переключаются между испанским и английским дубляжом. Особенно часто это случается с Орисой. А еще омник-режиссер в Голливуде всегда говорит по-английски»
  • «Я играю с японской озвучкой. Минимум 20-30% фраз и диалогов на английском. Потрясающий уровень качества»
  • «Играю с китайской озвучкой. Фразы Афины на картах режима Натиск на английском»
Повторимся: вот что бывает, когда закрывается свой отдел локализации и перевод отдается на аутсорс задешево. Когда редактору платят гроши, у него нет никакой мотивации тщательно делать свою работу.


А чего только стоит новый талисман для оружия Вдовы “Cyberwidow”, который при переводе вдруг превратился в нелепейшее “Киберокно”! Здесь сразу становится ясно, что переводчик спутал с “Widow” (Вдова) с “Window” (окно), но при проверке, если она вообще была, ни у кого ничего не щелкнуло. Это наглядно показывает подход нынешней локализации к своей работе.


Незначительные ошибки, которые стоят упоминания:
  • Аксессуар Нестабильное слияние стихий на протяжении месяца в препатче имел опечатку в описании: вместо слова “...призвать…” было использовано “...приват…”. Теперь уже исправлено, но за несколько недель игроки успели о ней поиронизировать.
  • В официальных локализованных списках классовых изменений жрецы “Тьмы” иногда переводятся как жрецы “Тени”.
  • Судьбоносные предметы уровня поиска рейда из 4 сезона Shadowlands даже после выхода Dragonflight продолжили иметь опечатку в названии своего типа: “Поиск судьбоноСНГО рейда”.
  • Некоторые фразы в World of Warcraft и Overwatch 2, при выставленной русскоязычной локализации, внезапно начинают проговариваться на английском, или попросту замалчиваются: субтитры/комментарий текстом есть, а голоса нет, хотя в оригинале озвучка имеется.
Смысловые ошибки

Пожалуй, это наиболее критичные ошибки, которые только могут быть допущены в локализации. Одно дело, когда персонаж периодически меняет своё имя или предмет из старого дополнения сменил своё название в новом, но смысловые ошибки могут серьёзно повлиять на игровой процесс самым негативным образом, предоставляя заранее неверную информацию игроку, на основе которой он может принять неверные решения и допустить неприятные ошибки.

Издавна в игре есть два показателя, которые очень часто путают в локализации: Скорость и Скорость передвижения (Haste и Speed в оригинале соответственно). Создаваемый алхимиками Заряженный флакон расторопности в русскоязычной локализации даёт статичную прибавку в 630-743 к скорости, что звучит очень даже хорошо. Однако на самом деле, этот флакон влияет на значение показателя скорости передвижения, а это совсем другой эффект.


Таланты и способности воина заслуживают отдельного упоминания. Ещё с самого начала Shadowlands у воинов, присягнувших на верность ковенанту Кирий, имеется способность “Копье Бастиона”, а в обновлении 9.1 ему и вовсе добавили особый легендарный эффект “Элизийская мощь”. В те времена с локализацией всё было еще довольно хорошо и эффект работал согласно описанию. В препатче обновления Dragonflight разработчики решили перенести Копьё и “Элизийскую мощь” абсолютно без изменений в таланты, но локализаторам даже здесь удалось сделать серьёзную ошибку: если верить русскоязычной версии, то при активном таланте “Элизийская мощь” противники в области действия “Копья Бастиона” с повышенной на 25% вероятностью получают критический удар. И это ужас как сильно, такой талант нужно обязательно брать в любом случае! – мог подумать каждый воин. Однако, поиграв с ним, игроки в итоге замечали, что что-то здесь не так… и виной тому то, что в оригинале то говорится про +25% к критическому урону, а не про вероятность критического удара. Что интересно, данная ошибка, на момент написания материала, до сих пор присутствует в актуальной версии Dragonflight; она может быть исправлена с крупным обновлением 14 декабря, но это не точно.


Не отходя от воина, рассмотрим ещё один талант, который имеет ещё более серьёзную ошибку перевода: “Безрассудный раж” – переводчики по какой-то причине упустили одну упоминаемую в таланте способность, “Буйство”. Если игрок за воина, с этим взятым талантом, нажмёт только “Безрассудство”, то получит только 50 ед. ярости, а перечисленные в таланте способности усилены не будут до тех пор, пока персонаж не использует “Буйство”! Перевод этого таланта должен звучать следующим образом:

Цитата: “Безрассудный раж”
"Безрассудство" дает 50 ед. ярости, а "Буйство" существенно усиливает применение 2 следующих "Кровожадностей" или "Яростных выпадов".

Похожая ситуация есть и у друида с его совершенно новым талантом “Защитник стаи” – хотя у “Исцеления” описание абсолютно правильное, у трёх других специализаций переводчики по какой-то причине просто скопировали перевод у “Исцеления”, только правильно подставив способность “Восстановление”. Согласно описанию, лекарю нужно исцелять, чтобы накапливать запас урона следующего “Лунного огня”, а бойцы и танк должны наносить урон для усиления следующего “Восстановления”. В локализации же всё с ног наголову, а версия от переводчиков предлагает игрокам на бойцах и танке исцелять себя и других, чтобы усиливать исцеление. Звучит не очень логично, правда?


Другая серьёзная ошибка кроется в собирательной профессии Травничество – при прокачке специализации Обильные урожаи до 20/40 уровня, вы открываете новые рецепты на очистку травы до лучшего качества: Обработка трав - (Качество: 2) и Обработка трав - (Качество: 3). В обоих случаях дал сбой авто-переводчик, которым локализаторы Blizzard, судя по всему, теперь крайне активно пользуются (особенно чаще это стало происходить последние годы). Если посмотреть на оригинал и перевести как положено, то должно получиться следующее:

Цитировать
Обрабатывает 5 трав качества (1/2), добытых на Драконьих островах, превращая в 1 траву качества (2/3).

Даже по смыслу, как можно УЛУЧШИТЬ нечто 5-го уровня до 1-го уровня?

Буквально каждая основная профессия имеет предмет, который даёт очки Знания (или Специализации) при своём использовании. Вместе с этим, в игре издавна имеются предметы, дающие +Х к навыку определённой профессии. Увы, локализаторы не стали заморачиваться, разделяя Навык/Знание, во всех случаях используя “Навык” – Кирка на +6 к навыку? Даёт +6 к навыку! Фолиант на +3 к знанию? Даёт +3 к навыку! Ценнейший фолиант на +15 к знанию? Снова даёт +15 к навыку!

Проблема состоит в том, что некоторые игроки при получении последнего типа расходуемых предметов могут отложить их на потом, ведь последние уровни навыка любой профессии прокачиваются сложнее всего. Но ведь их нужно тут же изучать, поскольку от этого игрок ничего не теряет – при их использовании он получает очки знания для прокачки специализации профессии! Увы, но локализация буквально все подобные предметы перевела как “навык”, ни разу не использовав “Знание” (а ведь в оригинале присутствует четкое и ясно разделение на Knowledge/Skill). Примеры: Редкие записи шкуродера и Rare Skinner's Notes / Прочный стержень алхимика и Alchemist's Sturdy Mixing Rod (кстати, слово “Mixing” зачем-то опустили, из-за чего название этого предмета в локализации звучит… несколько двусмысленно).

Целый ворох критических смысловых ошибок в свежем дополнении для карточной Hearthstone обнаружили участники сообщества Hearthstone – Manacost. И это не просто ошибки в названиях, а ложный перевод принципа действия карт! Редакторы сообщества сделали наглядные изображения, которые не особо нуждаются в лишних комментариях, просто посмотрите:

Цитата: Manacost
Это дополнение было особенно богато на ошибки перевода. Мы собрали их все в одном посте, чтобы вы не попали в неловкую ситуации после розыгрыша карты, эффект которой оказался не таким, как вы ожидали.





Проблемы с локализацией игр Blizzard на других языках


Можно было бы сказать, что все вышеописанные проблемы с русскоязычной локализацией связаны исключительно со всем известными событиями, дескать компания больше не может работать с прежним партнером и вынуждена посотрудничать с менее профессиональными переводчиками, но нет же. Иностранные игроки тоже жалуются на плохое качество локализации в своём регионе: Франция, Германия, Испания и прочие. Например, французский портал JudgeHype выделил несколько важных ошибок локализации не только в играх и на форумах, но и даже в переводе элементов интерфейса приложения Battle.net:
  • В Battle.net фразу "Remove from Favorites" (убрать из списка избранных контактов) перевели как "Supprimer de mes contacts préférés" (дословно: удалить из моих предпочитаемых контактов).
  • Перевод официальных материалов по играм (в т.ч. описаний обновления) часто содержит смысловые и грамматические ошибки.
  • Режим "Solo Shuffle" (Соло-потасовка) на французском перевели как "Brassage solo" (дословный перевод: соло-пивоварня), что пусть и не является грубой ошибкой, но перевод "Mêlée Solitaire" (одиночный ближний бой) подошёл бы лучше.
  • Достижение "Sanctum Superior" ("Любитель ковенантов") в начале Shadowlands имело ошибку описания в переводе на французский – "Supériorité des sanctums", требуя открытия третьего уровня улучшений во всех четырёх ковенантах, хотя в оригинале просят открыть 3 уровень улучшений всех четырёх построек обители одного ковенанта. Кстати, хотя эту ошибку исправили во французском варианте, она до сих пор присутствует в русскоязычной локализации, кто бы знал (проверьте предоставленный английский и русский варианты).
  • Французские локализаторы продолжают переводить названия дополнений на вкладке репутация дословно: "Dragonflight" перевели как "Vol draconique". Представьте, если бы на русском вместо "Dragonflight" в путеводителе по приключениям/вкладке репутации красовалась бы надпись "Драконьи стаи", и поймёте претензию французов. Хотя и в русскоязычной локализации такие примеры есть, например "Shadowlands" как название дополнения, а не мира посмертия, во многих местах все равно переводят как "Темные земли".
  • Вышеописанные грубые ошибки эффектов карт в Hearthstone присутствуют и во французской локализации, хотя на абсолютно других картах.
  • В локализации Overwatch 2 зачем-то поменяли устоявшиеся термины, из-за чего теперь вместо "Peau légendaire" (Легендарный облик) красуется название "Legendaire modèle" (дословно: легендарная модель). Схожая проблема и с "Épique Emote" (Эпическая эмоция), хотя она была в игре с Overwatch 1.
  • В том же Overwatch 2 термин "Héros" (Герои) заменили на "Personnages" (Персонажи), но не везде, а потому появилось несоответствие единому принятому варианту перевода конкретного термина: "Galerie de héros" (Галерея героев) осталась без изменений, хотя "Personnages mystères" (Таинственные персонажи) изменили своё название.
Немецкие игроки тоже не особо довольны своей локализацией в последнее время. И хотя проблемы перевода на немецкий очень сильно похожи на то, что имеет русская и французская локализации, игроки также жалуются на крайне посредственный перевод описаний обновлений и даже официальных обращений компании. Особо активные пользователи из-за огромного вороха грамматических и пунктуационных ошибок даже обвиняют локализаторов компании в повальном использовании автоматического переводчика без какой-либо последующей редактуры текста.




Заключение


Почему так вышло? Безоговорочно, закрытие европейских офисов и тотальное сокращение штата "отделов, не занимающихся разработкой игр напрямую" в целях экономии и повышения прибыли являются основными причинами имеющихся проблем. Но давайте посмотрим на современную команду локализации, которая занималась Dragonflight и на данный момент является единственной ответственной за ВСЕ проекты Blizzard Entertainment, включая переводы игр, описаний обновлений, обращений компании и прочих вещей:

Не будем шутить про азиатское происхождение 90% имён и дешёвую рабочую силу этого региона

Солидный размер команды, правда? А теперь давайте, ради интереса, сравним эту команду с той, что локализировала дополнение Cataclysm, когда европейские офисы уже присутствовали, а Blizzard была еще "на коне" после Wrath of the Lich King:



Честно говоря, здесь какие-либо комментарии излишни. Понятно, что эта команда проделывает по-настоящему титаническую работу, без преувеличения, но претензии остаются, ведь в итоге игроки получают некачественный продукт с ошибками и неточностями, которые не только портят впечатления от игры, но и могут существенно повлиять на игровой процесс.

На фоне такого откровения встаёт очень важный вопрос – когда руководство компании, на данный момент это Activision Blizzard, задумается о расширении штата локализаторов? На данный момент компания ищет только 4 специалистов в этот отдел (включая, неожиданно, турецкий и тайский языки). Неужели руководство считает, что команда из 91 человека справится с абсолютно всеми проектами Blizzard лучше, чем прошлая команда из 174 человек, где было полноценное разделение по разным регионам?

Очевидно, что эта команда не справляется со всей работой собственными силами и теперь отправляет значительную часть текстов сторонним бюро локализации. Но эти сторонние локализаторы хуже погружены в суть работы, упускают важные моменты и лишены той искры, которая отмечает действительно увлеченного и интересующегося наилучшим результатом своих трудов человека. Более того, кажется, порой они работают спустя рукава, поэтому качество перевода теперь много хуже, чем было в прежние времена, когда локализация игр Blizzard была недостижимым эталоном для всей игровой индустрии, на который некоторые даже и не пытались равняться. А забавных адаптаций вроде Псении Кобчак, локальных отсылок и собственных выдумок вроде превратившихся среди русскоязычных игроков в мем фраз Триллиакса ждать уже и не приходится.

Что же, будем надеяться, что рано или поздно локализация игр Blizzard переживёт наступившие трудные времена и компания начнёт больше заботиться о комфорте не говорящих на английском игроков по всему миру, предоставляя качественный перевод, а не о выручке и желании максимально сэкономить на содержании собственного штата для такого "маловажного" аспекта как доступность игр на разных языках. Пока же ситуация складывается не самым оптимистичным образом и в ближайшее время, с учетом всего происходящего, мы ожидаем лишь падения качества, увеличения числа ошибок, опечаток и прочих упомянутых выше проблем.

Надеемся, вам понравился наш краткий и очень поверхностный экскурс в бездонную пучину проблем локализации современных игр Blizzard, хорошо заметных даже простому обывателю, не говоря уже о профессиональном взгляде. Делитесь своими мнениями и наблюдениями в комментариях. Как лично вы относитесь к нынешней русскоязычной локализации? Находили ли вы какие-то ошибки в недавних переводах игр Blizzard или официальных материалах?
« Последнее редактирование: 18 Декабря, 2022, 21:33:18 by Wishko »

horsaken

  • Модератор
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 3790
  • Рейтинг:16 (+16 | 0)
Отдел локализации Blizzard:

(показать/скрыть)

diranida

  • Благодетель
  • Ветеран
  • *
  • Сообщений: 5891

  • Варкрафт: +
    • Имя: Нирхао
    • Класс: Шаман
    • Сервер: Вечная Песня
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Проблемы с ру локализацией (за другими не слежу) начались где то в пандарии, в дреноре уже встречались непереведенные итемы или строки, хотя это достаточно быстро правили. В легионе что-то случилось с локализацией озвучки, будто актеры начали писать на отвали, а проверяющие это решили "и так сойдет", не говоря о некоторых смысловых путаницах, как борьба КЖ в ролике его смерти где не смотря на общую линию, контекст разговора с КЖ вышел не в то, что он "никогда даже не думал", а перешло в контекст "я не смог", при условии, что тот и не пытался. В БфА появились буквально отсебятины, в стиле Талисры, кричащей в преквесте в шторме: Она слишком сильна мы не можем сражаться с ней, в оригинале этих строк нету. В ШЛ стало еще больше не переведенных строк.
WoW: Nothing lasts

Firen

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 376

  • Варкрафт: +
    • Класс: ретри/шп
    • Сервер: Вечная песня
  • Рейтинг:0 (+2 | -2)
Пожалуй, одним из «якорей», которые держат меня в вов — какая-никакая локализация. Пусть даже с ошибками, оно все равно лучше, чем отсутствие русского языка или машинный костыль, как в финалке, например.
There is no light here

Lurcis

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 698
  • За Клоунаду!
  • Рейтинг:-2 (+1 | -3)

извините но я с детства рвусь с такого рода фамилий

А если по теме - он получается единственный что ли, кто остался с катаклизма?
« Последнее редактирование: 18 Декабря, 2022, 21:27:43 by Lurcis »

Santarael

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 811
  • Рейтинг:-3 (+0 | -3)
На самом деле не в последние годы, а всегда. В последние годы просто актеры дубляжа отыгрывают, как актеры театра. Но именно качество локализации всегда было слабым.

Lexano

  • Лучший автор
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2193
  • Рейтинг:-1 (+1 | -2)
А как вам переводы званий ДФ:



Не, звания звучат конечно красиво, не как-то много отсебятины. К тому же видно, что делают перевод по сменам и поэтому получается, что одно и тоже перевели по-разному.

PS Ну и как не забыть так и не переведенный лоулевельный пояс RuneChain Girdle.


Горнило ненависти

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 3915
  • Рейтинг:3 (+3 | 0)
Команда уменьшается, количество вещей для перевода каждый аддон растёт. Чему тут можно удивляться. У них некоторые таланты годами не переводятся, люди, которые не читают оригиналы или гайды, просто напросто будут считать работу этих талантов не такой, какая она есть в реальности. Тут скорее вопрос к отношению к качеству у Близардов в принципе. Да и вообще в геймдеве.

GeorgeRoNSky

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1014
  • Слушай своё сердце.

  • Варкрафт: +
    • Имя: Рэйко
    • Класс: Монахиня
    • Сервер: Голдрин
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
Проблемы локализаций вообще у нас в стране, это когда...

Собрались ребята на базе какой-нибудь медиа-компании, и решили создать подразделение-студию перевода. В планёрке происходит обсуждение проекта. Среди поднятых тем:
- Рынок, его ёмкость, оценка и риски.
- Кому занести взятку, чтобы выигрывать ведущие и самые прибыльные тендеры.
- Ю, MTV, Геймдев, или ну в жопу эту бедную молодёжь, и сразу в Голливудские проекты?
- Как будем делить прибыль.
- Где лучше проводить отпуск, если любишь море и пальмы.
- Что лучше, Кайен или Гелик.
- Что лучше, квартира в доме премиум класса или коттедж в области.
- И ещё...

Тут из угла планёрки тянет руку молодой человек. Он новенький и в компании проходит свою студенческую практику. Он несмело спрашивает:

- Ребят, а все эти рынки, взятки и Кайены с пальмами - это, конечно, хорошо, но кто будет заниматься переводом и озвучкой хоть?

На него уставились два десятка непонимающих глаз:

- В смысле? Каким переводом и озвучкой?

Исключение - это Нева-Фильм. Эти ребята супер-крутые, и если берутся за дело, то привлекают и звёзд шоу-биза (Наталья Андреевна в роли Ванилопы из Ральфа) и даже игру слов умудряются адаптировать:
- You shouldn't take light so lightly!
- Ты ещё темна в делах света!

Увы, геймдев их мало интересует, и это большая потеря для нас.
...но несмотря на то, что жизнь приносит много страха и боли, она остаётся единственным местом, где можно нормально поесть ©.

Annabet

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1836
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Колдун вместо лока из классики 2019 передает привет)

GrizzlyR

  • Благодетель
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2616
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Пожалуй, одним из «якорей», которые держат меня в вов — какая-никакая локализация. Пусть даже с ошибками, оно все равно лучше, чем отсутствие русского языка или машинный костыль, как в финалке, например.
В финалке уже давно есть нормальный перевод, путь пока и не всей игры.

Sailen

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1403

  • Варкрафт: +
    • Имя: Сайлентри
    • Класс: ДыХа
    • Сервер: Свежеватель Душ
  • Рейтинг:3 (+3 | 0)
Ничего лучше пленных панадернов не было и не будет.
А ДФ то хорош...

vsa`R1SK

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 906
  • Безумный кошатник

  • Варкрафт: +
    • Класс: Жрец
    • Сервер: Пиратская бухта
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
Колдун вместо лока из классики 2019 передает привет)
В классику вернули самую первую версию перевода, которая появилась ещё в конце бк.
Таких анахронизмов там была куча.

Sailen

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1403

  • Варкрафт: +
    • Имя: Сайлентри
    • Класс: ДыХа
    • Сервер: Свежеватель Душ
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
Колдун вместо лока из классики 2019 передает привет)
Маг-лорд из клана Гордок на Големаге лучше
А ДФ то хорош...

Яхве Тот

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 160
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Проблемы локализаций вообще у нас в стране, это когда...

Собрались ребята на базе какой-нибудь медиа-компании, и решили создать подразделение-студию перевода. В планёрке происходит обсуждение проекта. Среди поднятых тем:
- Рынок, его ёмкость, оценка и риски.
- Кому занести взятку, чтобы выигрывать ведущие и самые прибыльные тендеры.
- Ю, MTV, Геймдев, или ну в жопу эту бедную молодёжь, и сразу в Голливудские проекты?
- Как будем делить прибыль.
- Где лучше проводить отпуск, если любишь море и пальмы.
- Что лучше, Кайен или Гелик.
- Что лучше, квартира в доме премиум класса или коттедж в области.
- И ещё...

Тут из угла планёрки тянет руку молодой человек. Он новенький и в компании проходит свою студенческую практику. Он несмело спрашивает:

- Ребят, а все эти рынки, взятки и Кайены с пальмами - это, конечно, хорошо, но кто будет заниматься переводом и озвучкой хоть?

На него уставились два десятка непонимающих глаз:

- В смысле? Каким переводом и озвучкой?

Исключение - это Нева-Фильм. Эти ребята супер-крутые, и если берутся за дело, то привлекают и звёзд шоу-биза (Наталья Андреевна в роли Ванилопы из Ральфа) и даже игру слов умудряются адаптировать:
- You shouldn't take light so lightly!
- Ты ещё темна в делах света!

Увы, геймдев их мало интересует, и это большая потеря для нас.
Я фильмы не смотрю уже много лет, поэтому что там делает нева-фильм вообще пофигу, тем более в wow я играю без звука.
Что касается локализации, то надо выбирать ту, где отсутствуют ограничения:
Давно я купил дешевый региональный ключ вин 8. С течением времени обновил безплатно на вин 10. После того, как у меня русскоязычная винда 10 не захотела качать mediacreationtool с сайта microsoft, я скачал ее через vpn и установил англоязычную винду 11. Все нормально установилось. Теперь ограничения в винде у меня отсутствуют. Затем я создал батлнет аккаунт на страну сша. Теперь ограничения в батлнет у меня отсутствуют.

 

закрыть