Мне не нравится слог новой писательницы. Отдает фанфиками: все эти перегруженные, длиннющие предложения не несущие особой смысловой нагрузки. Может она как-то сюжет витиевато закрутит, кто знает, но пока что это будто кто-то посмотревший краткий курс "ВоВ за 15 минут" пытается напихать побольше отсылок в каждое предложение.
Вы оцениваете слог по переводу? Надо смотреть, сколько переводчик от себя накрутил. Может, там как в случае с Боромиром:
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled." (Боромир улыбнулся)
Оригинал.