Ты зря недооцениваешь
ну, у тебя там коты, а я про котеек
это к тому, что есть отличие "кота" от "котейки" и "девочки" от "девки"
и даже "светлячка" от "светляка" - то есть слово да, может быть мимишным или нет
кстати, тот "светлячок" который у нас, на английский переводится как firefly, а вовсе не wisp spirit
правильный перевод должен учитывать сложившиеся традиции в языке, на который переводится текст