WORLD OF WARCRAFT

Тема: Внутриигровой ролик Shadowlands: «Крах наследия» на русском  (Прочитано 9235 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Konsul11

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 208
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Перевод слабоват.. нет тех эмоций как в английской версии..  ещё отсылку потеряли в англ.версии где слово butcher (мясник) , так Сильвана называла Артаса в варкрафте 3 , перевели как изверг..
Ещё потеряли "well met" Утера, пошедшее с Хартстоуна, которое всегда переводили как "какая встреча", а не "привет". И крик Сильваны "сжечь" озвучили по новой, добавив "его", а не взяли напрямую из ролика с Тельдрассилом.
"well met" переводится дословно как "хорошая встреча", ближайший аналог в нашем общении - "Рад встрече", но никак не "Какая встреча". Что, конечно, не отменяет того факта, что это никак не "привет" ни под каким углом.

Scourge Acolyte

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 747
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Перевод слабоват.. нет тех эмоций как в английской версии..  ещё отсылку потеряли в англ.версии где слово butcher (мясник) , так Сильвана называла Артаса в варкрафте 3 , перевели как изверг..
Ещё потеряли "well met" Утера, пошедшее с Хартстоуна, которое всегда переводили как "какая встреча", а не "привет". И крик Сильваны "сжечь" озвучили по новой, добавив "его", а не взяли напрямую из ролика с Тельдрассилом.
"well met" переводится дословно как "хорошая встреча", ближайший аналог в нашем общении - "Рад встрече", но никак не "Какая встреча". Что, конечно, не отменяет того факта, что это никак не "привет" ни под каким углом.

"Какая встреча" несёт буквально аналогичный твоим примерам смысл, перевод не обязан быть дословным. "Привет", в принципе, тоже годится, но теряет всякий эмоциональный окрас. И факт в том, что везде в ХСе, хотсе и прочем это утеровское "well met" переводили именно как "какая встреча", что стало довольно частой репликой Утера, но в данном случае локализаторы отсылку утеряли, о чём я и писал.

 

закрыть