Переводчики. Весь смысл комикса крутится вокруг самого названия патча Видения Нзота. Ваш перевод как предвидеть будущее убивает весь смысл этой главы. Пришлось глянуть оригиал. А то не понял вообще о чём речь
Consume против пожрать
Vision против предвидеть
Разницы мизер даже в оригинале по вниканию в суть
На всякий случай для тех кто в танке
Официальное название патча Horrific Visions of N'Zoth. Название главы комикса Visions.
Наш пачт называется Видения Н’Зота. Но глава с какого то х*ра называется Предвиденье.
Да бл*ть у меня подгорело от такого перевода "надмозга". Вы просто убиваете творчество автора комикса такой халтурой в 2-3 предложениях Ну там ведь всё просто было в оригианле какого х*ра надо было так по *крайней нецензурное слово" перевести...
Тогда поведай нам, танкистам, как бы ты сам перевел этот кусок? "Я имею видение будущего"? "У меня есть видение будущего"?
Дожили мать вашу вам даже в интернете лень открыть словарь и посмотреть как слово склоняется.
Ну раз я критикую значит предложу по фреймам
Frame 2: И у меня есть видение бу...
Frame 3: Ты хотел сказать "видение будущего" не так ли? Ну, у меня тоже есть видение
Frame 4: Придумала! Давай вместе скажем о наших видениях одновременно!
Откуда вы повылезали такие я не понимаю честно. Что тут было трудного? Не знаешь как слогается? На держи
https://www.translate.ru/grammar/ru-es/%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5 я даже не прошу за урок денег.