WORLD OF WARCRAFT

Тема: Машинима «Fall of the Lich King Remastered» от IKedit  (Прочитано 15722 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Unplayed

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 5955
Re: Машинима «Fall of the Lich King Remastered» от IKedit
« Ответ #30 : 23 Июня, 2019, 10:40:58 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
По-мне на английском куда эпичней. Frostmourne hungers.

Хочешь эпичности -- иди на немецкие сервера или на Русские. Frostgram! Хочешь поржать -- на польские, Ostrze Mrozu! А английские -- ни рыба, ни мурлок...

Unplayed

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 5955
Re: Машинима «Fall of the Lich King Remastered» от IKedit
« Ответ #31 : 23 Июня, 2019, 10:42:37 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Только не надо писать бред про то, что имена собственные не переводятся. Это хорошо для IRL, но не для фентезийных миров, где имена значат.

Впомни волну дерьма, поднятую проплаченными фанатами платного перевода Гарри Поттера на Машу Спивак. "Как она посмела имена переводить!"

Unplayed

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 5955
Re: Машинима «Fall of the Lich King Remastered» от IKedit
« Ответ #32 : 23 Июня, 2019, 10:48:58 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Только не надо писать бред про то, что имена собственные переводятся. Это не хорошо вообще никогда. И даже в фентезийных мирах прекрасно существуют Дарнассус и Тельдрассил, имена которых ничего не значат.


Во-первых, Дарнас, во-вторых, хорошо, что уже не существуют!

https://youtu.be/Z_IYjx9FqIo?t=83
« Последнее редактирование: 23 Июня, 2019, 11:02:03 by Unplayed »

Unplayed

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 5955
Re: Машинима «Fall of the Lich King Remastered» от IKedit
« Ответ #33 : 23 Июня, 2019, 10:53:44 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Какие еще правила? Сам придумал? Перевод имя собственного это всегда полное говноедство.

То-то одна соседняя южная страна имена и фамилии стала переводить. А ещё раньше одна западная страна на фамилии подняла руку (Шишкина->Сиськина), но это не говноедство, а "западные демократические ценности". Так что и переводят, и переиначивают, иногда это обосновывают давней традицией, иногда -- чтобы позлить соседей, а иногда -- по неопытности.

Riptech

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1075
  • Если не дунуть - чуда не будет (ц)
Re: Машинима «Fall of the Lich King Remastered» от IKedit
« Ответ #34 : 23 Июня, 2019, 11:41:51 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Только не надо писать бред про то, что имена собственные не переводятся. Это хорошо для IRL, но не для фентезийных миров, где имена значат.

Впомни волну дерьма, поднятую проплаченными фанатами платного перевода Гарри Поттера на Машу Спивак. "Как она посмела имена переводить!"
К спивак, на сколько я знаю, за сам перевод претензии, а не за факт перевода.
Осталось символов: 278, 273, 268, 263, 258, 253, 248, 243, 238, 233, 228, 223, 218, 213, 208, 203, 198, 193, 188, 183, 178, 173, 168, 163, 158, 153, 148, 143, 138, 133, 128, 123, 118, 113, 108, 103, 99, 95, 91, 87, 83, 79, 75, 71, 67, 63, 59, 55, 51, 47, 43, 39, 35, 31, 27, 23, 19, 15, 11, 8, 5, 2..

Riptech

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1075
  • Если не дунуть - чуда не будет (ц)
Re: Машинима «Fall of the Lich King Remastered» от IKedit
« Ответ #35 : 23 Июня, 2019, 11:42:56 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Немного не в тему, но однако в русской озвучке финальная фраза "Пусть идут, ледяная скорбь жаждет крови!" поэпичнее звучит, чем в оригинале. Тут как-то суховато и бэзэмоционально.
Ледяная скорбь :facepalm: Вот поэтому ру перевод в вове дерьмо.
У норм людей "Фростморн жаждет крови!"
Пффф это всего лишь ностальгия по дерьмовому переводу от софтклаба. В мире варкрафта нет английского языка, есть только тот на котором говорит игрок, ну и вымышленные как часть вселенной. Американец увидит знакомые английские слова, а русский увидит слово, которое происходит из английского, которого нет в вове, впечатление отличаются. Не надо про имя собственное это локализация, здесь работают другие правила: Русский игрок от русской локализации должен получить такие же впечатления как и Американец от оригинала. На Седогрива же никто не ругается, хороший пример грамотной локализации.
Какие еще правила? Сам придумал? Перевод имя собственного это всегда полное говноедство. Угадай почему все адекватные люди юзают оригинал от фильмов до игр. Хотя кому я обьясняю.
Ты себя рановато в адекватные записал.

А адекватные люди смотрят в оригинале при наличии возможности совсем по другим причинам, нежели перевод имён собственных.

Только не надо писать бред про то, что имена собственные переводятся. Это не хорошо вообще никогда. И даже в фентезийных мирах прекрасно существуют Дарнассус и Тельдрассил, имена которых ничего не значат.
Имена, которые ничего не значат - действительно не переводятся, ибо, сцуко, ничего не значат даже на языке оригинала. Логично, мля!

артас не нежить, он не умирал

Лич не может быть живым.
Лич - это Кел Тузед; Король Лич - не лич, как ни странно. Технически, став Королём-Личём (Lich King - Король личей? Хм), Артас остался ДК. А ДК, как известно, не обязаны умирать. Болвар, кстати, тоже живой. Технически.
« Последнее редактирование: 23 Июня, 2019, 11:59:51 by Riptech »
Осталось символов: 278, 273, 268, 263, 258, 253, 248, 243, 238, 233, 228, 223, 218, 213, 208, 203, 198, 193, 188, 183, 178, 173, 168, 163, 158, 153, 148, 143, 138, 133, 128, 123, 118, 113, 108, 103, 99, 95, 91, 87, 83, 79, 75, 71, 67, 63, 59, 55, 51, 47, 43, 39, 35, 31, 27, 23, 19, 15, 11, 8, 5, 2..

Lesoro

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6905
Re: Машинима «Fall of the Lich King Remastered» от IKedit
« Ответ #36 : 23 Июня, 2019, 13:23:17 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Лич - это Кел Тузед; Король Лич - не лич, как ни странно. Технически, став Королём-Личём (Lich King - Король личей? Хм), Артас остался ДК. А ДК, как известно, не обязаны умирать. Болвар, кстати, тоже живой. Технически.
Технически вся нежить живая.
А Артас себе сердце вырезал. Живой бы от такого умер.

Unplayed

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 5955
Re: Машинима «Fall of the Lich King Remastered» от IKedit
« Ответ #37 : 23 Июня, 2019, 14:57:52 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
К спивак, на сколько я знаю, за сам перевод претензии, а не за факт перевода.

И за сам факт перевода тоже -- на неё и на кого-то из переводчиков зело наехали купившие право на перевод.

А уж во вторую очередь наезжали за перевод "Бирючиновая улица" вместо официального "Прайвет драйв" и "Злодеус Злей" вместо официального "Северуса Снейпа", причём (судя по масштабным тёркам) критики "говорящего перевода" обычно были не в зуб ногой в английском -- ситуация ну прям как с нашими фанами винтажной ванилы и их "играть только на эуропе", а потом все форумы залиты слезами "как играть на европейских серверах с Русским клиентом" ;)

Unplayed

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 5955
Re: Машинима «Fall of the Lich King Remastered» от IKedit
« Ответ #38 : 23 Июня, 2019, 15:04:42 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Технически вся нежить живая.

Тут упираемся в сложности современного Русского языка. Технически нежить -- не живые, но и не мёртвые. Атрибут "существовать" не бинарный, а минимум четыре значения в фентези принимает. И это если не погружаться в Вархаммер, там ваще гибло.

Riptech

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1075
  • Если не дунуть - чуда не будет (ц)
Re: Машинима «Fall of the Lich King Remastered» от IKedit
« Ответ #39 : 23 Июня, 2019, 16:08:50 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ну, скажем, клиническую смерть Артасу никто не диагностировал  ;D
Ну подумаешь сердца нет, ну и шо? ;D
Осталось символов: 278, 273, 268, 263, 258, 253, 248, 243, 238, 233, 228, 223, 218, 213, 208, 203, 198, 193, 188, 183, 178, 173, 168, 163, 158, 153, 148, 143, 138, 133, 128, 123, 118, 113, 108, 103, 99, 95, 91, 87, 83, 79, 75, 71, 67, 63, 59, 55, 51, 47, 43, 39, 35, 31, 27, 23, 19, 15, 11, 8, 5, 2..

Kalentej

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1797
Re: Машинима «Fall of the Lich King Remastered» от IKedit
« Ответ #40 : 23 Июня, 2019, 21:45:36 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
К спивак, на сколько я знаю, за сам перевод претензии, а не за факт перевода.
И за сам факт перевода тоже -- на неё и на кого-то из переводчиков зело наехали купившие право на перевод.
Ну, за факт перевода наехали из-за того, что она переводила и в интернет выкладывала поперёд выхода книжек в бумаге. Что можно рассматривать как пиратство. Но это уже преданья старины глубокой.
А уж во вторую очередь наезжали за перевод "Бирючиновая улица" вместо официального "Прайвет драйв" и "Злодеус Злей" вместо официального "Северуса Снейпа", причём (судя по масштабным тёркам) критики "говорящего перевода" обычно были не в зуб ногой в английском -- ситуация ну прям как с нашими фанами винтажной ванилы и их "играть только на эуропе", а потом все форумы залиты слезами "как играть на европейских серверах с Русским клиентом" ;)
А вот после того, как права на издание книг ушли Махаону (я не буду комментировать тот факт, что Азбука, Росмэн, Махаон друг другу друзья, товарищи и братья. Но меня умиляет тот факт, что РОМАНЫ печатает Махаон, а энциклопедии и прочую фанатскую литературу за собой сохранил Росмэн) и Махаон выкатил первый тираж Философского камня, вот тут волна говна поднялась до небес. Ибо в первом издании Махаон положила болт на редактуру. И напечатала книжку с кучей ошибок.
Далее. По поводу "говорящих" имён. Каким боком "говорящие" имена оправдывают превращение "Хогвартс" в "Хогварц"? А Дамблдора в Думбльдора? А ответ кроется в том, что у Спивак диплом по НЕМЕЦКОМУ языку.
Но даже диплом по немецкому не оправдывает "шеи удвоенной длины" и "гоп-компании"
И в копилку "говорящих" имён. У Сириуса Блэка в оригинале кличка Padfoot. Росмэн перевели "Бродяга". Абсолютно точно. Спивак выделилась. Перевела как "Шлярик"... ШЛЯРИК!!!!
Ну и лично я испытываю неприязнь к переводу Спивак из-за отбитых фанатов. В пабликах в Контакте я неоднократно наблюдал под постами, где использовали вариант названий и имён Росмэна либо кальку с английских имён, набег отбитых фанатиков Спивак с воплями "ПЕРЕВОД СПИВАК ЛУЧШЕ!"

Санктуарий

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2069
Re: Машинима «Fall of the Lich King Remastered» от IKedit
« Ответ #41 : 23 Июня, 2019, 22:44:39 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
А Артас себе сердце вырезал. Живой бы от такого умер.

Чтоб кровь текла сердце не обязательно.

Riptech

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1075
  • Если не дунуть - чуда не будет (ц)
Re: Машинима «Fall of the Lich King Remastered» от IKedit
« Ответ #42 : 24 Июня, 2019, 02:07:02 »
  • Рейтинг:4 (+4 | 0)
И в копилку "говорящих" имён. У Сириуса Блэка в оригинале кличка Padfoot. Росмэн перевели "Бродяга". Абсолютно точно. Спивак выделилась. Перевела как "Шлярик"... ШЛЯРИК!!!!

(показать/скрыть)

А Артас себе сердце вырезал. Живой бы от такого умер.


Чтоб кровь текла сердце не обязательно.

Хмм. Саронитовый насос?
Осталось символов: 278, 273, 268, 263, 258, 253, 248, 243, 238, 233, 228, 223, 218, 213, 208, 203, 198, 193, 188, 183, 178, 173, 168, 163, 158, 153, 148, 143, 138, 133, 128, 123, 118, 113, 108, 103, 99, 95, 91, 87, 83, 79, 75, 71, 67, 63, 59, 55, 51, 47, 43, 39, 35, 31, 27, 23, 19, 15, 11, 8, 5, 2..

Keb

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 246
  • Madness will consume you!

  • Варкрафт: +
    • Имя: Аллдорка
    • Класс: Хантер
    • Сервер: Гордунни
Re: Машинима «Fall of the Lich King Remastered» от IKedit
« Ответ #43 : 24 Июня, 2019, 10:41:09 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Только не надо писать бред про то, что имена собственные переводятся. Это не хорошо вообще никогда. И даже в фентезийных мирах прекрасно существуют Дарнассус и Тельдрассил, имена которых ничего не значат.


Во-первых, Дарнас, во-вторых, хорошо, что уже не существуют!

https://youtu.be/Z_IYjx9FqIo?t=83

Дарнассус, Штормвинд, Айронфордж, Андерсити, Шатрах.
Страдай.

По сабжу, всегда считал бредовой идеей переводить названия, как минимум городов.

Санктуарий

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2069
Re: Машинима «Fall of the Lich King Remastered» от IKedit
« Ответ #44 : 28 Июня, 2019, 22:27:22 »
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Хмм. Саронитовый насос?

Магия.

 

закрыть