Напомню всем присутствующим, что локализация — это не только перевод, но и адаптация материала под особенности регионов. А сам перевод заключается в передаче смысла, эмоционального наполнения и стилистических особенностей. Перевод в локализации может отличаться от оригинала настолько, насколько разные страны отличаются друг от друга. Главная его задача заключается в выполнении той цели коммуникации, которая была заложена изначально.
С этой точки зрения (общепринятой, между прочим, настоящими лингвистами, вроде Комиссарова или Швейцера) перевод данного ролика абсолютно адекватен оригиналу — как с точки зрения смысла, так и с точки зрения стилистики.
В этой теме верно подметили, что английская и русская обсценная лексика не равнозначны: по степени табуированности английский мат (достаточно скудный, что и является одним из различий) не чета русскому. Как правило сопоставление этого пласта языка в двух культурах на том и заканчивается, даже у любимых моих преподавателей лингвистического университета.
Люди забывают, что родившийся в США человек имеет мало других вариантов обсценной лексики, кроме 'shit' и 'fuck', а потому он при всем желании не смог бы выражаться так же, как русский "зэк". Однако каким образом это влияет на ситуацию с русским языком и почему он должен меняться в процессе локализации? Правильный ответ — никак и не должен. Потому что в русском языке свой пласт обсценной лексики и тонкостей ее употребления, свои культурные особенности. И то, что родной язык американского "зэка" не позволяет придать его речи тот же накал, который знаком его русскому собрату, не должно мешать переводчикам передавать русский язык так, как на нем говорят в России.