Если переводить саму фразу дословно, то выходит что он говорит о всех фильмах.
А как иначе интерпретировать слова "I think a lot of people will be surprised that the armor that they see in movies is actualy no metal, it is made out of foam, paited to look like metal." кроме как "Я думаю, множество людей будут удивлены, что броня, которую они видят в кино, на самом деле, не металлическая - она сделана из пены и окрашена под металл."
То есть вся и везде.
Ну, либо он врет и не краснеет.
Вообще-то, он говорит "I think a lot of people would be surprised that the armor that they'd seen in movies is actually not metal, it's made out of foam, painted to look like metal".
Я не уверен, что фраза построена верно с точки зрения согласования времен, но в разговорной речи это простительно - с временами даже носители языка путаются. Но что в ней важно это конструкция "would be surprised" и "they'd seen", благодаря которой фраза приобретает вид: "Думаю, немало людей удивилось бы, узнав, что броня, увиденная ими в фильмах, не из метала - она сделана из пенобетона, покрашенного под металл".
Из-за путаницы в согласовании времен, фраза была вначале некорректно отображена в английских субтитрах (первую часть фразы привели к "настоящему времени"), а затем еще и несовсем корректно переведена (благо, переводчику хватило ума сказать "большинство", потому что иначе звучало бы глупо). А затем лично тобой еще до кучи неверно проинтерпретирована, что и привело к идиотскому замечанию с твоей стороны.
Не пытайся показать себя экспертом в той области, в которой ты ничего не смыслишь - это, как правило, заканчивается нелепо.