WORLD OF WARCRAFT

Тема: Актер Дэвид Харбор: «В 2005 я просто безумно задротил в WoW!»  (Прочитано 6575 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Барзой

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 110
  • Рейтинг:3 (+3 | 0)
когда надо сохранить суть и структуру,

При переводе не надо ничего "сохранять". Надо переводить так, что бы было понятно о чем идет речь, желательно дословно, насколько это возможно. Таких слов как limitless, которые не имеют дословного перевода на русский не так уж и много, и  говорить они точно не мешают, равно как и понимать. Не стоит ради этого придумывать нелепые "Области тьмы". Вся авторская галиматья в переводах начинается, когда эти гомункулы стремятся попасть в артикуляцию актера, что бы создать иллюзию того, что Том Круз говорит с экрана по-русски и длина текста русского просто не совпадает с длиной английского в дословном переводе, вот тут они начинают фантазировать зачастую убивая весь смысл того что говорят в оригинале. И зачем это делать я никогда не пойму. А в нашем случае все легко и понятно переводится.

На счёт "нелепых Областей тьмы" , (для справки) -- это название оригинальной книги, по которой был снят фильм. И если название фильма русские локализаторы действительно поменяли, то вот оригинал книги, по которой и был снят фильм как раз и называется "Области тьмы" "The Dark Fields".



И ещё .. не будь таким занудой. Наш КотЭ и так старается каждые сутки оперативно и доходчиво информировать о новостях, связанных с игрой, а ты привязываешься к неправильному произношению женского имени ведущей ... ну бред же  :facepalm:

(и это притом что "Фелиция" - действительно благозвучнее звучит по-русски, нежели можно услышать в английском варианте. Ну и если уж идти твоей логикой, то тогда и Шекспира надо называть везде и всюду как "Шэйкспиэ" (Shakespeare), а потом ещё и перевести его фамилию, назвав каким-нибудь "Копьетрясовым").

Rusrus

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 865
  • Рейтинг:-4 (+1 | -5)
Я с "I am mother" не знаком, но с дословным переводом "Я – мать" у меня сразу возникла ассоциация с глупой американской комедией категории "Б" про беременную, а не с научно-фантастическим фильмом про ИИ с интересным подтекстом. "Дитя робота" уже звучит более интригующе и прямо говорит, что речь будет о роботах, а не беременных.

Типа постер с красноглазым роботом зловеще проступающим из тьмы у вас вызывает ассоциации "с глупой американской комедией категории "Б" про беременную"? Странно. Там постер такой именно ради того что бы не возникло ассоциаций с беременными комедиями... Вы просто лукавите, это очевидно. Я много знаю людей которые занимаются дубляжом. В том числе некоторых актеров, которые делали озвучку и в вове, и в кино, я с ними работал на ТВ. Я точно знаю как делаются дубляж и переводы и кто и чем руководствуется без всяких статей. И видов перевода существует несколько. Киношный дубляж - вообще отдельная тема, никак с качеством перевода она не связана. В нашем случае - в печатных публикациях, - ничто не мешает переводить дословно, но у нас претензий не было к переводу тут именнно, мой первый пост был когда я только прочитал статью тут. Потом я послушал программу - он реально так говорит.

Вообще, надо отметить, что у американцев-актеров, есть такой пункт в контрактах - они если дают интервью по проекту в котором участвуют, они должны отыгрывать своего персонажа(не помню кто про это говорил в одном из интервью, кажется Крис Уокен) и соответствовать своему амплуа. Ну это маркетинг такой у них. Поэтому у них редко ты видишь в таких интервью реального человека - скорее всего он играет. Ну как Нагиев у Дудя сыграл в интервью чувака, каким он хотел казаться. Они все так себя ведут - Скала Джонсон, Дауни мл., Том Холланд.. Возможно Харбор давал такого придурковатого простака-копа, которого он играл в сериале я хз. Но выглядит он нелепо. А вот грек реально тупой.

И ещё .. не будь таким занудой. Наш КотЭ
к вашему котэ у меня никаких претензий нет. у меня с ним дискуссия о переводах. Он сам за себя прекрасно постоит если что.
« Последнее редактирование: 10 Июня, 2022, 12:35:53 by Rusrus »

Enigma

  • Легенда
  • *****
  • Сообщений: 11612

  • Варкрафт: +
    • Имя: Энигмаь
    • Сервер: Пламегор
  • Рейтинг:-2 (+0 | -2)
Цитировать
Надо переводить так, что бы было понятно о чем идет речь, желательно дословно, насколько это возможно
Вот и получаем говнопереводы уровня Hell Fire - Адский огонь...... хотя какой блин в сраку "адский огонь" если это должно переводится как  Геенна Огненная.

Барзой

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 110
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
И ещё .. не будь таким занудой. Наш КотЭ
к вашему котэ у меня никаких претензий нет. у меня с ним дискуссия о переводах. Он сам за себя прекрасно постоит если что.

.. это оказалась никчёмная "дискуссия". Т.к. за то время, пока Вы написывали стены текста и разъяснения про переводы, котЭ смог бы потратить время на что-то более полезное.

Ещё раз повторюсь --> улавливайте СУТЬ в новостях, а не мелкие погрешности перевода и высказываний.

Rusrus

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 865
  • Рейтинг:-1 (+1 | -2)
(и это притом что "Фелиция" - действительно благозвучнее звучит по-русски, нежели можно услышать в английском варианте. Ну и если уж идти твоей логикой, то тогда и Шекспира надо называть везде и всюду как "Шэйкспиэ" (Shakespeare), а потом ещё и перевести его фамилию, назвав каким-нибудь "Копьетрясовым").

не знаю что там "благозвучно звучит", но у нас просто привыкли коверкать все что не попадя. От имен собственных до ассоциаций по смыслу - недавно делал субтитры к Звездным вратам атлантида... там в переводе оказалась убита половина сути отношений между персонажами. Вообще этот ТВ-3 кому они заказывают переводы я не знаю, но ту студию надо закрыть. От их озвучек просто кровь из ушей идет. Насчет Копьетрясова - именно так. А что не правильно для вас? Тут есть два момента - иногда имя собственное в оригинале приобретает контекст. К примеру если есть персонаж с фамилией Шекспир, ему могут сказать в диалоге "не спеши, Шекспир, не тряси копьями".. И вот так у нас и переведут, хотя для англоговорящего текст приобретет иной смысл - не спеши, Копьетрясов, не тряси копьями - получится шутка. Которой в русской адаптации не будет, потому что у нас не видят разницы в именах и их значениях. А если и видят просто могут это убрать потому что имена не переводятся. Хотя почему? Кто так решил? И так за весь текст можно убить большую часть юмора и смысла, потому что переводчик просто не понял этого в оригинале или не понял как это сделать(что чаще всего и бывает). Поэтому в переводе всегда важен контекст и знание культурных трендов.
Я не понимаю что мешает произносить и писать имена собственные так, как они произносятся в оригинале фонетически? Ну можно понять еще когда Smith у нас Смит, потому что у th нет звука в русском языке хотя на слух они почти говорят Смисс. Но Фелиша то чем не угодила. Или Хармаёни, почему ее надо было назвать Гермиона? Я сначала книги читал про Гарри Поттера, а потом в кино не понял сначала к кому они обращаются, настолько имя девочки было изменено. В чем была необходимость этой адаптации? - там все имена чудные и сказочные, а они взяли Лонгхорна перевели на русский, учитывая смысл его фамилии - Долгопупс. То есть где это мне звучит прикольно, я приколюсь, а где мне не прикольно - я убью к хуям весь смысл. С чего бы вдруг переводчик берет на себя такую ответственность? он автор что ли?

Rusrus

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 865
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Ещё раз повторюсь --> улавливайте СУТЬ в новостях, а не мелкие погрешности перевода и высказываний.

Вы с чем конкретно пытаетесь спорить? я не понимаю сути ваших претензий вы сказали что были претензии к переводу вам ответили что претензий не было, теперь вам мешает что кто то дискутирует. С чего вы взяли что ваше мнение к примеру для меня вообще интересно? Однако я не пишу о тщетности ваших постов, а общаюсь по теме. А вы брюжжите, не давая никакой информации, кроме того что вам не нравится что мы общаемся.

Rusrus

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 865
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
Цитировать
Надо переводить так, что бы было понятно о чем идет речь, желательно дословно, насколько это возможно
Вот и получаем говнопереводы уровня Hell Fire - Адский огонь...... хотя какой блин в сраку "адский огонь" если это должно переводится как  Геенна Огненная.

От контекста зависит. Вне контекста "Адский огонь" правильный перевод.

Барзой

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 110
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
(показать/скрыть)

.. мы всё глубже погружаемся в дебри софистики  ;D

Просто вспомните, что на данном этапе от нас с Вами никак не зависит общепринятые русские произношения иностранных фамилий и имён, сохранившиеся в нашей культуре уже на протяжении многих лет. Повозмущаться можно, что не все оригинальные шутки про "Копьетрясова" до нашей аудитории доходят в оригинальном виде, но это погрешности взаимодействия разных языков. Пока мы будем разговаривать на разных языках, у нас всегда будут подобные "трудности перевода"  :P

Rusrus

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 865
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Пока мы будем разговаривать на разных языках, у нас всегда будут подобные "трудности перевода"  :P

Трудности перевода возникают постоянно. Особенно они заметны в названиях фильмов. Когда у них фильм называется одним словом, а нам надо предложение что бы пояснить в чем именно суть этого слова в контексте того о чем фильм. Для этого необходимы правила и стандарты перевода. Что бы не возникало пространных философских выводов типа "ну у нас всегда будут трудности, мы же на разных языках говорим". Однако, качество перевода зависит от литературного таланта переводчика. В этом смысл образования и природных данных. Очевидно что для поэтического перевода Шекспира потребовался талант Пастернака, а для более точного - Лозинского. В случае с роботом и матерью - ничего не требовалось вообще. Просто дословный перевод в синергии с постером к фильму говорили сами за себя без всяких коннотаций.
В большей степени эта разница обусловлена культурным и историческим контекстом. Потому что в литературных произведениях еще важен и смысл который вкладывается в текст, и стилистика, жанр - когда "Hell Fire", который тут упомянули, будет звучать по разному, в зависимости от того кто это произнес - детектив на месте пожара или Мефистофель в пьесе.
« Последнее редактирование: 10 Июня, 2022, 13:43:31 by Rusrus »

Kamerton

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 204
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Да, я тоже! Я тоже задротил в вов в том время!

Почему же я до сих пор не звезда?... Не понял :(

Цитировать
сарказм

Dart Raiden

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2101

  • Варкрафт: +
    • Класс: Друид
    • Сервер: Борейская тундра
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Товарищи, устраивайтесь в штат сайта и покажите всем, как надо переводить. Заодно и деньги будете получать. Раз вы так прекрасно умеете что-то делать, почему бы вашим скиллам не приносить вам деньги?

Demonseeker

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 2298

  • Варкрафт: +
    • Имя: Моргион
    • Класс: warlock
    • Сервер: Пиратская Бухта
  • Рейтинг:1 (+1 | 0)
Таких слов как limitless, которые не имеют дословного перевода на русский

Сходу: бесконечный, безграничный. Если заглянуть в словарь, наверняка еще пяток слов и сочетаний найдется

Беспредельный же, это прям дословный перевод  :).

Алмейрах

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 911
  • альты..тысячи их
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Кто переводил в статью его слова? Это просто кек
❤❤❤ Fun Mode - Королева Банши ❤❤❤

Барзой

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 110
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Товарищи, устраивайтесь в штат сайта и покажите всем, как надо переводить. Заодно и деньги будете получать. Раз вы так прекрасно умеете что-то делать, почему бы вашим скиллам не приносить вам деньги?

.. мы для Русруса не соберём столько лавэ   ;D  Слишком много опыта и знаний.  :facepalm:

Rusrus

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 865
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
.. мы

Вы тут переводы оплачиваете? не знал что это Ваш сайт.

 

закрыть