WORLD OF WARCRAFT

Тема: Издательство АСТ выпустит книги серии «Blizzard Legends» на русском языке  (Прочитано 19897 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Вячеславик

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 268
  • Кандидат проти всіх

  • Варкрафт: +
    • Имя: Овальный
    • Класс: Виноградник
    • Сервер: Тоскана
а то всякие Хадгар,Керазан и прочее подобное бесило.

Во Властелине Колец вообще красота
(показать/скрыть)
Мы здесь вcласть! Put in - whore!

MadaGT

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 595

  • Варкрафт: +
    • Имя: Аслъэн
    • Класс: Друид
    • Сервер: Ashenvale
В общем очередной Трель в фиалковой башне:-X Такое я даже бесплатно качать не стану.

Как ни крути, а самый лучший перевод - тот который делают либо фанаты, либо люди играющие в игру (что часто одно и то же). Например как на близзгейме.

Wishko

  • Модератор
  • Легенда
  • *
  • Сообщений: 44627
В общем очередной Трель в фиалковой башне:-X Такое я даже бесплатно качать не стану.

Как ни крути, а самый лучший перевод - тот который делают либо фанаты, либо люди играющие в игру (что часто одно и то же). Например как на близзгейме.

Будет "Тралл в Аметистовой цитадели". Все некорректные названия мест и имена персонажей исправлены.
А фанатские переводы порой бывает непросто издать.

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1997
В общем очередной Трель в фиалковой башне:-X Такое я даже бесплатно качать не стану.

Как ни крути, а самый лучший перевод - тот который делают либо фанаты, либо люди играющие в игру (что часто одно и то же). Например как на близзгейме.


Перевод Zato (который на близзгейме) неплохой, но тоже не идеальный. Фанат, каким бы фанатом он ни был, далеко не обязан обладать способностями к переводу и изложению мыслей на русском языке. С хорошим переводчиком, который действительно ответственно подходит к переводу, никакой фанат не сравнится.

Другое дело, что, к сожалению, труд переводчика текстов (опять же, исключительно на мой взгляд) оценивается крайне низко, да и на редактуре (см. опечатки, коряво построенные фразы и т.п.) похоже, сильно экономят.

По себе могу сказать, что стандартный 8-ми часовой день уходит на перевод и полную вычитку и редактирование переведенных (до 6-8 циклов прочесть-исправить) 15 +/- страниц. Если исходить из того, что в книге их более 300, то на хороший перевод книги уйдет не меньше рабочего месяца (~20 человекодней).

К сожалению, платить за перевод книги достойную месячную зарплату высококвалифицированного специалиста издательства будут вряд ли. Через это и получается, что за день переводчик вынужден переводить не 15 страниц, а 50+ и сдавать книгу не за месяц, а за 7-10 дней. Если же учесть, что для этого нанимают далеко не всегда профессиональных рускоязычных переводчиков (например Могилевцев Дмитрий Сергеевич, который, судя по всему, ответственен за перевод Рождение Орды, - это, судя по данным специализированного сайта - инженер-физик из Беларуси (Ему 37 лет, он женат, имеет сына, работает сотрудником Института Физики Национальной Академии Наук Беларуси, дописывает докторскую диссертацию. - https://www.litmir.me/a/?id=3586 )), то и получается то, что получается, когда книга переводится в свободное от основной работы время из-за чего страдает качество.
« Последнее редактирование: 24 Ноября, 2017, 20:50:30 by Dimzar »

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1997
В общем очередной Трель в фиалковой башне:-X Такое я даже бесплатно качать не стану.

Как ни крути, а самый лучший перевод - тот который делают либо фанаты, либо люди играющие в игру (что часто одно и то же). Например как на близзгейме.

Будет "Тралл в Аметистовой цитадели". Все некорректные названия мест и имена персонажей исправлены.
А фанатские переводы порой бывает непросто издать.

А толку от того, что имена достойные (действительно, К'ера заменили на К'уре), если в первом же абзаце  "глаза и уши принимают" причем, это там с 2010 года, и если имена и названия вычитывались редактором, то и это должно было быть вычитано. Понятно, что при первой редакции могли не заметить, но прошло ведь 7 лет! Почему не исправили?

Вот, положа руку на сердце, ты считаешь подобное нормальным отношением к делу?

Frensis

  • Ветеран
  • ****
  • Сообщений: 6545
В общем очередной Трель в фиалковой башне:-X Такое я даже бесплатно качать не стану.

Как ни крути, а самый лучший перевод - тот который делают либо фанаты, либо люди играющие в игру (что часто одно и то же). Например как на близзгейме.

Будет "Тралл в Аметистовой цитадели". Все некорректные названия мест и имена персонажей исправлены.
А фанатские переводы порой бывает непросто издать.

А толку от того, что имена достойные (действительно, К'ера заменили на К'уре), если в первом же абзаце  "глаза и уши принимают" причем, это там с 2010 года, и если имена и названия вычитывались редактором, то и это должно было быть вычитано. Понятно, что при первой редакции могли не заметить, но прошло ведь 7 лет! Почему не исправили?

Вот, положа руку на сердце, ты считаешь подобное нормальным отношением к делу?
А мне вот это "принимает" сразу почему-то заставляет вспоминать примеры из пошлятины, которую именуют "дамскими романами" (зачем я опять эту жесть вспомнил Т_т), причем в отношении этого глагола именно пошлятина. Качество интерпретации (иного слова и подобрать не могу) текстов на высоте.

Dimzar

  • Старожил
  • ***
  • Сообщений: 1997
А мне вот это "принимает" сразу почему-то заставляет вспоминать примеры из пошлятины, которую именуют "дамскими романами" (зачем я опять эту жесть вспомнил Т_т), причем в отношении этого глагола именно пошлятина. Качество интерпретации (иного слова и подобрать не могу) текстов на высоте.

Ну, потому, что создание хорошего качественного перевода требует три составляющие: умение, желание и время. Ты должен уметь хорошо воспринимать иностранный текст и излагать мысли на русском, ты должен желать это сделать, тратя время на то, чтобы вникнуть в глубину текста, и у тебя должно быть время, чтобы результат своих действий отшлифовать.

Исходя из биографии переводчика, я не уверен, что был выполнен хотя бы один из этих критериев. Что очень досадно. Впрочем, если посмотреть на перевод аннотации к роману, которая, как я понял, переводилась уже сейчас, за семь лет не шибко много-то и изменилось :-(

 

закрыть