когда надо сохранить суть и структуру,
При переводе не надо ничего "сохранять". Надо переводить так, что бы было понятно о чем идет речь, желательно дословно, насколько это возможно. Таких слов как limitless, которые не имеют дословного перевода на русский не так уж и много, и говорить они точно не мешают, равно как и понимать. Не стоит ради этого придумывать нелепые "Области тьмы". Вся авторская галиматья в переводах начинается, когда эти гомункулы стремятся попасть в артикуляцию актера, что бы создать иллюзию того, что Том Круз говорит с экрана по-русски и длина текста русского просто не совпадает с длиной английского в дословном переводе, вот тут они начинают фантазировать зачастую убивая весь смысл того что говорят в оригинале. И зачем это делать я никогда не пойму. А в нашем случае все легко и понятно переводится.
Счас придёт Mylisp и расскажет тебе о том, что вообще-то есть разные виды переводов: дословный, художественный, общественно-публицистический; и каждый из них имеет право на существование.
А я его лайкну.