WORLD OF WARCRAFT

Тема: Актер Дэвид Харбор: «В 2005 я просто безумно задротил в WoW!»  (Прочитано 6566 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

horsaken

  • Модератор
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 3791
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
когда надо сохранить суть и структуру,

При переводе не надо ничего "сохранять". Надо переводить так, что бы было понятно о чем идет речь, желательно дословно, насколько это возможно. Таких слов как limitless, которые не имеют дословного перевода на русский не так уж и много, и  говорить они точно не мешают, равно как и понимать. Не стоит ради этого придумывать нелепые "Области тьмы". Вся авторская галиматья в переводах начинается, когда эти гомункулы стремятся попасть в артикуляцию актера, что бы создать иллюзию того, что Том Круз говорит с экрана по-русски и длина текста русского просто не совпадает с длиной английского в дословном переводе, вот тут они начинают фантазировать зачастую убивая весь смысл того что говорят в оригинале. И зачем это делать я никогда не пойму. А в нашем случае все легко и понятно переводится.

Счас придёт Mylisp и расскажет тебе о том, что вообще-то есть разные виды переводов: дословный, художественный, общественно-публицистический; и каждый из них имеет право на существование.
А я его лайкну.

Rusrus

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 865
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
А я его лайкну.

А я повешусь от зависти. Там выше я писал про виды переводов до прихода кого то там. Ладно. Вести диалог в интернетах дело пустое. Всем бобра.

non7top

  • Завсегдатай
  • **
  • Сообщений: 454

  • Варкрафт: +
    • Имя: Кабаняшко
    • Класс: Друид
    • Сервер: Страж Смерти
  • Рейтинг:0 (+0 | 0)
Надо переводить так
Просто есть две категории людей - одни пи*дят, а другие мешки ворочают. Вот вишка наворочал мешков и выдал перевод. А ты пришел в этот тред и убедительно изобразил тех, кто пи*дит.

 

закрыть